The Swedish National Road Administration is carrying out R&D activities and participating in several organisations in order to incorporate new knowledge into our regulations for road tunnels. |
Национальная администрация автомобильных дорог Швеции проводит исследования и участвует в деятельности ряда организаций в целях учета новых знаний и опыта в национальных правилах, касающихся автодорожных туннелей. |
He clarified that the first phase of the gtr would be based on existing regulations, standards and national requirements aiming at harmonizing the hydrogen leakage provisions. |
Он пояснил, что первый этап работы над гтп будет основываться на существующих правилах, стандартах и национальных предписаниях и будет нацелен на согласование положений, касающихся утечки водорода. |
The regulations will prescribe in detail the manner in which the registration system will operate, as well as the procedure for resolving disputes relating to that operation. |
В правилах будет подробно регламентироваться функционирование системы регистрации, а также процедура урегулирования споров, связанных с таким функционированием. |
The suggestion was also made that the manner in which registrations could be "entered" into the record should also be left to regulations. |
Было предложено оставить на урегулирование в правилах также и вопрос о способе "внесения" в реестр соответствующих регистрационных записей. |
No objection was voiced to that suggestion as long as it was understood that the regulations could not create additional hurdles for a registration to be effective. |
Против этого предложения не было высказано возражений при том понимании, что в правилах не может создаваться дополнительных препятствий для действительности регистрации. |
It was also agreed that countries should not only answer the questions but also provide a detailed outline of their certification scheme including the legislative authority and regulations. |
Было также принято решение, что странам следует не только ответить на вопросы, но и представить подробную информацию об их схемах сертификации, в том числе о соответствующих законодательных органах и правилах. |
We think that article 1.01 may be supplemented with the new term "safe speed", as is currently the case with the Danube Commission regulations. |
Считаем, что статья 1.01 может быть дополнена новым термином «безопасная скорость», как это имеет место в настоящее время в правилах ДК. |
The representative of Belgium pointed out that the requirements for tank-wagons/tank-vehicles and tank-containers had been grouped in the context of the restructuring in order to avoid duplication in the regulations. |
Представитель Бельгии заметил, что предписания, касающиеся вагонов-цистерн/автоцистерн и контейнеров-цистерн, были сведены воедино в рамках изменения структуры с целью избежать дублирования в правилах. |
Several delegations suggested that those marginals should be deleted because the restrictions mentioned in them or the provisions with regard to notifications were covered in other navigation regulations. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы исключить эти маргинальные номера, поскольку упомянутые в них ограничения или положения, касающиеся уведомлений, предусмотрены в других правилах, имеющих отношение к судоходству. |
The differences between the existing regulations are minor differences in the maximum distance from an edge within which a defect is allowed to appear during the test. |
В действующих правилах имеются небольшие различия в значениях максимального расстояния от края, в пределах которого может возникнуть дефект в ходе испытания. |
Updated data concerning regulations on weights and dimensions of road vehicles |
Обновленные данные о правилах, регламентирующих вес и габариты дорожных транспортных средств |
NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
In line with the recommendations of the Meeting of States Parties, these are based on the regulations applied in the United Nations and its related organizations. |
В соответствии с рекомендациями Совещания государств-участников они основываются на правилах, применяемых в Организации Объединенных Наций и связанных с ней организациях. |
The legislative measures for implementing international humanitarian law are to be found principally in military legislation, including in its codes, laws, regulations, decrees and manuals. |
Законодательные меры для имплементации международного гуманитарного права в основном можно найти в военном законодательстве, в том числе в кодексах, законах, правилах, декретах и руководствах. |
Short-term scope and implications of the new Secretary-General's Bulletin on financial regulations and rules |
Сфера охвата и последствия нового бюллетеня Генерального секретаря о финансовых положениях и правилах в краткосрочной перспективе |
6.13 The delivery of Agency services is negatively impacted by having to operate under differing host Government rules and regulations. |
6.13 На предоставлении услуг Агентством негативно сказываются различия в установленных правительствами принимающих стран правилах и процедурах, которые оно должно соблюдать при осуществлении своей деятельности. |
Major proposals had been put forward to create a global framework for electronic commerce, with WTO considering the rules and regulations that would be required. |
На предмет создания глобальной рамочной основы для электронной торговли были выдвинуты обстоятельные предложения, и ВТО рассматривает вопрос о необходимых правилах и положениях. |
The rules and regulations made under these Ordinances prescribe the minimum requirements for treatment, punishment and visits by the Justices of the Peace. |
В правилах и инструкциях, составленных на основе этих указов, изложены минимальные требования в отношении обращения, применения взысканий и посещений мировых судей. |
Compiling the handbook is a commendable effort in that it provides all missions with convenient access to rules, regulations and procedures pertaining to personnel matters. |
Составление Справочника заслуживает похвалы, поскольку он обеспечивает всем миссиям удобный доступ к информации о правилах, положениях и процедурах, касающихся кадровых вопросов. |
UNLB indicated that it had issued letters of caution, reminders and advisories on safety and traffic rules and regulations to each violating staff member. |
БСООН указала, что каждому нарушителю она направила письма с предупреждением, напоминание и ознакомительные брошюры о правилах безопасности и дорожного движения. |
Participants are advised to contact an embassy or consulate as early as possible to obtain precise information on regulations and deadlines for submission of applications. |
Участникам рекомендуется как можно скорее обратиться в соответствующее посольство или консульство для получения точной информации о правилах и крайних сроках подачи заявлений. |
There is also a need for new international financial regulations to provide for the resources necessary to finance a means of growth that takes the environment into account. |
Существует также необходимость в новых международных финансовых правилах для предоставления ресурсов, необходимых для финансирования средств роста с учетом охраны окружающей среды. |
With regard to services, the changes in visa regulations introduced in several countries have impacted, inter alia, the movement of information technology workers and contractual workers. |
Что касается сектора услуг, то изменения в правилах выдачи виз, введенные в ряде стран, оказали влияние, среди прочего, на передвижение инновационных технологий и трудовой миграции, привлекаемой для работы по контракту. |
Which regulations contain the provisions relating to the marking of vessels carrying dangerous goods? |
В каких правилах содержатся положения о сигнализации на судне, перевозящем опасные грузы? |
Country-specific requirements and needs must be reflected in regulations and procedures |
Особые требования и потребности страны должны быть отражены в правилах и процедурах |