The same procedure applies with regard to treaties and other international agreements. |
Аналогичный порядок действует применительно к договорам и другим международным соглашениям. |
The Civil Code establishes the normal procedure for the registration of births. |
Гражданским кодексом устанавливается обычный порядок регистрации родившихся детей. |
The procedure for cooperation in emergency repairs and restoration work shall be specified in separate agreements. |
Порядок взаимодействия при проведении аварийных и восстановительных работ определяется отдельными соглашениями. |
Regulations of the Cabinet of Ministers determine the issuing of licences and the payment procedure. |
Порядок выдачи лицензий и процедура оплаты определяются постановлениями кабинета министров. |
The procedure governing criminal proceedings was laid down in article 104 of the Basic Law. |
В статье 104 Основного закона излагается процедура, определяющая порядок уголовно-процессуальных действий. |
The forms and procedure for interaction in this area shall be stipulated by a separate agreement. |
Формы и порядок взаимодействия в данной области будут регулироваться отдельным соглашением. |
There were also specific provisions in the statutes of the armed forces establishing a procedure for investigations and trials. |
Кроме того, в уставах вооруженных сил предусмотрены специальные положения, устанавливающие порядок проведения расследования и судебного разбирательства. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the procedure for appointing the High Commissioner for Human Rights was set out in General Assembly resolution 48/141. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что порядок назначения Верховного комиссара по правам человека определен в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
This procedure is governed by article 206 of the Constitution. |
Этот порядок установлен статьей 206 Конституции. |
The new Code clearly defines the procedure for detention of a suspect and observance of his rights. |
Новым УПК четко определен порядок задержания подозреваемого и соблюдения его прав. |
The same article regulates the procedure for the supply of information. |
В этой статье регламентирован и порядок предоставления информации. |
The procedure for admission to and withdrawal from the Organization shall be determined by the relevant provisions of the Regulations adopted by the Council. |
Порядок приема и выхода из Организации определяется соответствующим Положением, утверждаемым Советом. |
Conditions and procedure for the exercise of this right may be provided by law. |
Условия и порядок пользования этим правом могут устанавливаться законом. |
The Cabinet of Ministers has approved a unified national procedure for receiving social assistance services and ensuring services corresponding to a person's individual needs. |
Кабинет министров принял единый национальный порядок получения услуг по линии социальной помощи и обеспечения услуг, отвечающих индивидуальным потребностям человека. |
The qualifications and disqualifications of voters and the procedure at elections are prescribed in an ordinance. |
Избирательные цензы и ограничения прав на участие в голосовании, а также порядок проведения выборов определяются постановлением правительства. |
The procedure for the issuance of migrant cards is laid down by the Ministry of Refugees and Resettlement. |
Порядок выдачи карточек мигранта определяет министерство по беженцам и расселению Грузии. |
The Act also lays down the grounds for, procedure governing and types of disciplinary proceedings to which judges are liable. |
Вышеупомянутый Закон устанавливает также основания, порядок и виды дисциплинарной ответственности судей. |
The procedure to be followed for issuing such standards is regulated by law. |
Порядок принятия этих норм регламентируется законом. |
Vague legal provisions concerning the procedure of accreditation of the founded private universities and schools of higher learning also presented a problem. |
Определенные проблемы также связаны с нечеткими нормативно-правовыми положениями, регулирующими порядок аккредитации открываемых частных университетов и школ в системе высшего образования. |
The procedure for issuing these standards can be found in the relevant regulations. |
Порядок принятия этих норм излагается в предписаниях, принятых с этой целью. |
The procedure for adoption is set out in Armenian legislation. |
Порядок усыновления ребенка определяется законодательством Республики Армении. |
The procedure for the appointment of judges guaranteed their independence from the executive power. |
Порядок назначения судей на должность гарантирует их независимость от исполнительной власти. |
CCAMLR systematically uses a structured precautionary assessment procedure to determine catch limits. |
ККАМЛР систематически использует структурированный порядок предусмотрительной оценки для выяснения уловных лимитов. |
It was also observed that other applicable law might affect the manner in which the procedure was initiated. |
Было также отмечено, что на порядок возбуждения процедур могут оказывать влияние другие нормы применимого права. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination welcomed the amendment to article 127 of the Constitution introducing a constitutional complaint procedure. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации приветствовал поправку к статье 127 Конституции, устанавливающую порядок конституционного обжалования16. |