| The same procedure applies with regard to treaties and other international agreements. | Аналогичный порядок действует применительно к договорам и другим международным соглашениям. |
| The Civil Code establishes the normal procedure for the registration of births. | Гражданским кодексом устанавливается обычный порядок регистрации родившихся детей. |
| The procedure for cooperation in emergency repairs and restoration work shall be specified in separate agreements. | Порядок взаимодействия при проведении аварийных и восстановительных работ определяется отдельными соглашениями. |
| Regulations of the Cabinet of Ministers determine the issuing of licences and the payment procedure. | Порядок выдачи лицензий и процедура оплаты определяются постановлениями кабинета министров. |
| The procedure governing criminal proceedings was laid down in article 104 of the Basic Law. | В статье 104 Основного закона излагается процедура, определяющая порядок уголовно-процессуальных действий. |
| The forms and procedure for interaction in this area shall be stipulated by a separate agreement. | Формы и порядок взаимодействия в данной области будут регулироваться отдельным соглашением. |
| There were also specific provisions in the statutes of the armed forces establishing a procedure for investigations and trials. | Кроме того, в уставах вооруженных сил предусмотрены специальные положения, устанавливающие порядок проведения расследования и судебного разбирательства. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that the procedure for appointing the High Commissioner for Human Rights was set out in General Assembly resolution 48/141. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что порядок назначения Верховного комиссара по правам человека определен в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
| This procedure is governed by article 206 of the Constitution. | Этот порядок установлен статьей 206 Конституции. |
| The new Code clearly defines the procedure for detention of a suspect and observance of his rights. | Новым УПК четко определен порядок задержания подозреваемого и соблюдения его прав. |
| The same article regulates the procedure for the supply of information. | В этой статье регламентирован и порядок предоставления информации. |
| The procedure for admission to and withdrawal from the Organization shall be determined by the relevant provisions of the Regulations adopted by the Council. | Порядок приема и выхода из Организации определяется соответствующим Положением, утверждаемым Советом. |
| Conditions and procedure for the exercise of this right may be provided by law. | Условия и порядок пользования этим правом могут устанавливаться законом. |
| The Cabinet of Ministers has approved a unified national procedure for receiving social assistance services and ensuring services corresponding to a person's individual needs. | Кабинет министров принял единый национальный порядок получения услуг по линии социальной помощи и обеспечения услуг, отвечающих индивидуальным потребностям человека. |
| The qualifications and disqualifications of voters and the procedure at elections are prescribed in an ordinance. | Избирательные цензы и ограничения прав на участие в голосовании, а также порядок проведения выборов определяются постановлением правительства. |
| The procedure for the issuance of migrant cards is laid down by the Ministry of Refugees and Resettlement. | Порядок выдачи карточек мигранта определяет министерство по беженцам и расселению Грузии. |
| The Act also lays down the grounds for, procedure governing and types of disciplinary proceedings to which judges are liable. | Вышеупомянутый Закон устанавливает также основания, порядок и виды дисциплинарной ответственности судей. |
| The procedure to be followed for issuing such standards is regulated by law. | Порядок принятия этих норм регламентируется законом. |
| Vague legal provisions concerning the procedure of accreditation of the founded private universities and schools of higher learning also presented a problem. | Определенные проблемы также связаны с нечеткими нормативно-правовыми положениями, регулирующими порядок аккредитации открываемых частных университетов и школ в системе высшего образования. |
| The procedure for issuing these standards can be found in the relevant regulations. | Порядок принятия этих норм излагается в предписаниях, принятых с этой целью. |
| The procedure for adoption is set out in Armenian legislation. | Порядок усыновления ребенка определяется законодательством Республики Армении. |
| The procedure for the appointment of judges guaranteed their independence from the executive power. | Порядок назначения судей на должность гарантирует их независимость от исполнительной власти. |
| CCAMLR systematically uses a structured precautionary assessment procedure to determine catch limits. | ККАМЛР систематически использует структурированный порядок предусмотрительной оценки для выяснения уловных лимитов. |
| It was also observed that other applicable law might affect the manner in which the procedure was initiated. | Было также отмечено, что на порядок возбуждения процедур могут оказывать влияние другие нормы применимого права. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination welcomed the amendment to article 127 of the Constitution introducing a constitutional complaint procedure. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации приветствовал поправку к статье 127 Конституции, устанавливающую порядок конституционного обжалования16. |