| Tell Valente to go to the archives and bring the procedure for deposing a cardinal. | Передай Валенте, чтобы сходил в архив и принес порядок свержения кардинала. |
| A procedure for hearing such appeals has been established. | Установлен порядок рассмотрения таких жалоб судами. |
| The same procedure shall apply to relatives. | Этот порядок распространяется и на членов семей беженцев. |
| In the Georgian capital special places are set aside for organizing meetings and a procedure for authorizing the holding of such meetings is in effect. | Для организации митингов в столице Грузии выделены специальные места и действует разрешительный порядок их проведения. |
| The presidential election procedure is laid down in article 70 of the new Constitution. | Порядок выборов президента регулируется статьей 70 новой Конституции Республики. |
| The procedure for setting up such educational establishments is governed by regulations approved by the Ministry of Education of the Republic of Belarus. | Порядок создания таких учебных заведений регулируется соответствующими положениями, утвержденными министром образования Республики Беларусь. |
| The procedure for carrying out State and public environmental appraisals is laid down in the legislation. | Порядок проведения государственной и общественной экспертиз закреплены законодательно. |
| This law lays down the procedure for the processing of citizens' letters and petitions by public authorities. | Данный закон регулирует порядок работы госорганов с письмами и заявлениями граждан. |
| The Working Group noted that this procedure often leads to the confirmation of the prosecutor's decision. | Рабочая группа отметила, что такой порядок часто ведет к проштамповке решений прокурора. |
| While such a procedure is undoubtedly necessary in any democratic society, there has been concern expressed regarding its present implementation in Croatia. | Несмотря на неоспоримую необходимость подобной процедуры в любом демократическом обществе, нынешний порядок ее применения в Хорватии дает повод для обеспокоенности. |
| The procedure was endorsed by the Technical Advisory Group as a simpler price collection tool than those currently in use. | Этот порядок был одобрен Технической консультативной группой в качестве упрощенного инструмента сбора ценовой информации по сравнению с теми, которые используются в настоящее время. |
| The need for this subparagraph was questioned, but the view was expressed that such a procedure would facilitate the reporting process. | Необходимость в этом подпункте была подвергнута сомнению, но при этом высказывалась точка зрения, согласно которой такой порядок упростил бы процесс отчетности. |
| It therefore draws the attention of the State party to the procedure established in article 11 of the Convention. | Вследствие этого он обращает внимание государства-участника на порядок, установленный статьей 11 Конвенции. |
| This procedure was established in 1986. | Этот порядок установлен в 1986 году. |
| It is the view of the Advisory Committee that the procedure for establishing current inventory needs to be improved. | По мнению Консультативного комитета, нынешний порядок инвентаризации имущества нуждается в совершенствовании. |
| This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. | Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении. |
| Article 11 establishes a procedure for the transmission of land property rights. | Статья 11 установила порядок предоставления земли на основе права собственности. |
| The procedure for the settlement of individual labour disputes is provided in the Labour Code currently in force. | Порядок решения индивидуальных трудовых конфликтов установлен в действующем Трудовом кодексе Республики Армения. |
| That Convention did not oblige anyone to legalize a document, but set out an efficient procedure if legalization was required. | Эта конвенция никого не обязывает легализовать документы, она лишь устанавливает эффективный порядок легализации, когда таковая требуется. |
| He asked the Cuban delegation to indicate whether there was in fact a single procedure for incorporation. | Поэтому он просит делегацию Кубы уточнить, существует ли единый порядок включения таких положений. |
| The procedure for acquisition or change of the citizenship of children is set out in paragraph 69 of the initial report. | Порядок приобретения и изменения ребенком гражданства отражены в пункте 69 первоначального доклада. |
| The procedure for ending the stay of the juvenile in the establishment is also regulated. | Урегулирован также порядок прекращения пребывания несовершеннолетнего в этом учреждении. |
| The procedure for monitoring the behaviour of persons serving suspended sentences are governed by the Punishment Code of the Russian Federation. | Порядок осуществления контроля за поведением условно осужденных регламентируется Уголовно-исполнительным кодексом Российской Федерации. |
| This procedure will undoubtedly be changed and unified when juvenile courts are established. | Безусловно, с созданием ювенальных судов этот порядок будет изменен и унифицирован. |
| The Government has established a special procedure for the adoption of children who are Armenian citizens by citizens of other States. | Правительством установлен специальный порядок для усыновления ребенка, являющегося гражданином Армении, гражданами другого государства. |