According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. |
Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
Chapter 21, entitled "Environmental information", of the Environmental Code contains provisions on the rights and obligations of entities with regard to the provision of environmental information, and the time limits and procedure for providing such information. |
Так, глава 21 ("Экологическая информация") Экологического кодекса содержит положения о правах и обязанностях субъектов в отношении предоставления экологической информации, сроки и порядок ее представления. |
Article 17 of the Act regulates the registration of Turkmen civil-society associations and of foreign associations, defines the documentation required for registration and sets out the appropriate time frame and procedure for registering changes and additions to the charters of civil-society associations. |
Статья 17 Закона устанавливает порядок регистрации общественных объединений Туркменистана и иностранных объединений, определяет документацию, которая необходима для регистрации, регламентирует соответствующие сроки и порядок регистрации изменений и дополнений, вносимых в уставы общественных объединений. |
The Policy Outline stipulates that the rules and requirements of the electoral law and the procedure for the preparation and conduct of elections specified by law and in the Policy Outline shall be binding on and identical for everyone. |
Концепция устанавливает, что нормы, требования выборного законодательства, порядок подготовки и проведения выборов, определенные законом и концепцией, обязательны и одинаковы для всех. |
The Netherlands, Poland and the United States of America stressed that they considered economic, social and cultural rights to be of a different nature; the procedure to give effect to these rights should not be copied from instruments on civil and political rights. |
Нидерланды, Польша и Соединенные Штаты Америки отметили, что, по их мнению, экономические, социальные и культурные права носят иной характер; порядок осуществления этих прав не может копировать порядок осуществления гражданских и политических прав. |
Amendments to the regulations governing Bono 6000 compensation for material losses with the aim of streamlining the procedure for granting such compensation |
На его основании изменяется порядок выплаты компенсации за материальный ущерб (пособие в размере 6000 солей) в целях оптимизации процедуры выплаты данного пособия |
As to foreign nationals and stateless persons, the procedure for criminal proceedings in Turkmenistan is defined in the Code, which is based on the Constitution. |
Что касается иностранных граждан и лиц без гражданства, то порядок производства по уголовному делу на территории Туркменистана определяется Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана, основывающимся на Конституции Туркменистана. |
What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) |
Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.) |
States parties also requested information from the Committee on various issues including, inter alia, how country rapporteurs are appointed and the criteria used by the Committee when selecting States parties to be considered under the review procedure and under the early warning and urgent action procedures. |
Государства-участники также просили Комитет представить информацию по различным вопросам, включая, в частности, порядок назначения докладчиков по странам и критерии, используемые Комитетом при выборе государств-участников, положение в которых подлежит рассмотрению в соответствии с процедурой обзора и процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The terms and conditions for the conduct of administrative proceedings and for the keeping of journals, including journals recording administrative rules and regulations, are determined by the administrative authorities on the basis of a model procedure ratified by the Government. |
Порядок и условия ведения дел по административному производству и их журналов для учета, а также для учета административных актов устанавливает административный орган на основе утвержденного правительством РА образцового порядка. |
Preparatory, organizational and methodological work will begin with the adoption in 2006 of regulatory acts concerning the preparation and conduct of the census. The acts will approve the procedure and dates for, and the persons to be involved in, preparing and conducting the census. |
Подготовительная, организационная и методологическая работа начнется с принятия в 2006 году нормативных правовых актов, регулирующих вопросы подготовки и проведения переписи, в которых будут утверждены порядок, сроки исполнения, исполнители мероприятий по подготовке и проведению переписи. |
Such an act would specify the conditions, grounds and procedure for declaring a state of emergency and the action to be taken by the central and local authorities and NGOs in an emergency situation. |
В этом законе предполагается закрепить условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения, деятельность государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций в условиях чрезвычайного положения. |
The laws of the Republic regulating the procedure and arrangements for the exercise of the rights and freedoms of citizens establish crystal clear conditions and grounds with respect to the restriction of certain categories of the human rights and freedoms recognized in the International Covenant. |
В законах Республики Узбекистан, регулирующих порядок и механизмы реализации прав и свобод граждан, установлены четкие и ясные условия и основания ограничения некоторых категорий прав и свобод граждан, охватываемых Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The Freedom of Information (Principles and Safeguards) Act of 7 February 2003 develops article 29 of the Constitution by establishing the right of access to information and specifying the procedure and time frame for such access. |
Закон "О принципах и гарантиях свободы информации" от 7 февраля 2003 года в развитие положений статьи 29 Конституции предоставляет право на доступ к информации, определяет порядок и сроки ее получения. |
(b) A staff member responsible for visa requests misused his position to request official visas for two foreign businessmen unrelated to UNFPA through the note verbale procedure, reserved for the United Nations and diplomats; the staff member was subsequently dismissed; |
Ь) сотрудник, отвечающий за обработку запросов на визы, в нарушение своих служебных обязанностей запросил официальные визы для двух не связанных с ЮНФПА иностранных бизнесменов через вербальную ноту, то есть использовал порядок, предназначенный только для сотрудников Организации Объединенных Наций и дипломатов. |
The installation on civilian and service weapons of silencers and night-vision sights (aiming systems), with the exception of hunting sights, the procedure for whose use is established by the Government of the Kyrgyz Republic, and also their sale; |
З) установка на гражданском и служебном оружии приспособлений для бесшумной стрельбы и прицелов (прицельных комплексов) ночного видения, за исключением прицелов для охоты, порядок использования которых устанавливается Правительством Кыргызской Республики, а также их продажа; |
What was the normal procedure for applications, to whom were they submitted, how long did the decisions take, where were the asylum-seekers placed, what assistance did they receive and what was the fate of those denied asylum? |
Каков обычный порядок подачи заявлений, кому они направляются, в течение какого времени принимаются решения, куда помещаются просители убежища, какая помощь им предоставляется и какова судьба тех лиц, которым отказывается в предоставлении убежища? |
The procedure by which electoral associations and voter blocs put forward candidates and assemble and modify lists of candidates has been clarified; |
уточнен порядок выдвижения кандидатов избирательными объединениями, избирательными блоками, а также составления списков их кандидатов и внесения в них изменений; |
e) Describe the procedure for detention, the length of detention and the measures required to ensure that due process is observed. |
Разъясните порядок задержания, сроки задержания и какие процессуальные процедуры при этом необходимо выполнить? |
(a) The Decision of 9 November 2005 approving the procedure for the establishment and funding of special facilities for victims of trafficking, setting out the activities of such facilities and the arrangements for monitoring them; |
а) от 9 ноября 2005 года был утвержден "Порядок создания, финансирования, деятельности специальных учреждений для жертв торговли людьми, а также контроля над их деятельностью"; |
The Board delivered a number of remarks concerning the form and content of para. of the above document and decided to complement para. 10 with the following sentence: "It is up to the competent authorities to arrange a procedure for regular checks." |
Совет высказал ряд замечаний, касающихся формы и содержания пункта 7 вышеуказанного документа, и решил дополнить пункт 10 следующей фразой: "Порядок регулярных проверок устанавливается компетентными органами". |
(a) More detailed regulations have been placed on the voter registration procedure, with a view to improving the compilation of electoral registers; |
а) в целях более качественного составления списков избирателей более детально урегулирован порядок регистрации (учета) избирателей; |
The procedure for deploying the Forces to the conflict zone and for providing them with financial, technical and logistical support during deployment and while the peacekeeping operation is being carried out; |
порядок развертывания КМС в зоне конфликта, их финансового, технического и тылового обеспечения в ходе развертывания и проведения миротворческой операции; |
The procedure for separating the parties and withdrawing armed units, heavy weapons and military equipment from the buffer zone (security zone), with an indication of the withdrawal routes; |
порядок разъединения сторон и вывода из буферной зоны (зоны безопасности) вооруженных формирований, тяжелого вооружения и военной техники конфликтующих сторон с указанием маршрутов вывода; |
Develop, approve and implement a detailed user account management policy and procedure for application in the management of user access, and regularly review the appropriateness of access rights granted to users |
Разработать, утвердить и внедрить подробные принципы управления учетными записями пользователей и порядок их практического применения для управления параметрами доступа пользователей и регулярно проводить проверку предоставленных пользователям прав доступа на предмет целесообразности |