| Although the law provides for legal aid, the system is not operational, as no procedure to define eligibility has been established. | Юридическая помощь, хотя и предусмотрена в законе, не работает, поскольку порядок ее предоставления не установлен. |
| The procedure for determining the necessary level of food production is established by the Cabinet of Ministers in accordance with the current standards of international law relating to food supplies. | Порядок определения необходимого уровня производства продовольствия устанавливается Кабинетом министров Туркменистана в соответствии с действующими нормами международного права в сфере обеспечения продовольствием. |
| The Procurement Section also developed and published a standard operating procedure on the application of the liquidated damages for late deliveries of goods, services and works. | Секция закупок также разработала типовой порядок действий для взыскания неустоек за несвоевременную поставку товаров и услуг и издала соответствующее руководство. |
| The Construction Standard prescribes how the OVNS procedure is implemented for construction and investment activities. | В Государственных строительных нормах определен порядок осуществления процедуры ОВНС в отношении строительных и инвестиционных видов деятельности. |
| The tribunal's chairman had the power to decide on the procedure on his discretion and the parties should be heard in particular cases only. | Председатель клуба был наделен полномочиями самостоятельно определять порядок разбирательства, а заслушивание сторон спора предусматривалось лишь в отдельных случаях. |
| Test procedure for the dynamic growth of tyres | Порядок проведения испытания шин на динамическое расширение |
| Their experience in the first year has facilitated the development of a new policy and procedure for the assignment of international professional staff. | На основе накопленного ими за первый год опыта работы бала разработана новая политика и новый порядок командирования международных сотрудников категории специалистов. |
| The competence of the court, the limits on its jurisdiction and the procedure for criminal proceedings are defined by law and may not be modified arbitrarily. | Компетенция суда, пределы его юрисдикции, порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены. |
| The law shall adjudicate in administrative disputes through a special tribunal or chamber, the organisation and mode of procedure of which shall be specified in law. | Разрешение административных споров относится к компетенции специального трибунала или палаты, организация и порядок работы которых определяются законом. |
| That procedure would enable the Committee to know how many experts wanted to take the floor and give each of them equal speaking time. | Такой порядок позволит составить ясное представление о числе экспертов, желающих взять слово, и поровну распределить между ними время для выступлений. |
| The law should specify very clearly the procedure and criteria for admitting - or refusing admission to - a person in the programme. | В законе должны быть весьма четко прописаны порядок и критерии допуска - либо отказа в допуске - человека в программу. |
| The internal regulations of remand centres establish the procedure for: | Правилами внутреннего распорядка мест содержания под стражей устанавливается порядок: |
| The Constitutional Act on States of Emergency, of 1998, regulates the conditions, grounds and procedure for imposing a state of emergency. | Конституционный закон Кыргызской Республики "О чрезвычайном положении" (1998 год) регулирует условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения. |
| The procedure for entry to a foreign State is governed by the laws of that State, as well as the international treaties signed by Kyrgyzstan. | Порядок въезда в иностранное государство регулируется законодательством соответствующего государства въезда, а также международными договорами Кыргызской Республики. |
| He concurred with the representative of Germany that a procedure should be adopted to allow proper consideration of comments presented orally because of technical difficulties. | Он согласен с представителем Германии, что можно было бы предусмотреть порядок, позволяющий обеспечить надлежащее рассмотрение замечаний, которые были представлены в устной форме из-за технических неполадок. |
| As a means of implementing legal provisions, appropriate instructions determining the procedure for EIA implementation and for carrying out SEE were developed, made law and registered by the Ministry of Justice. | В качестве механизмов реализации положений законов разработаны и действуют зарегистрированные министерством юстиции соответствующие инструкции, которые определяют порядок осуществления ОВОС и ГЭЭ. |
| The Cabinet of Ministers is responsible for establishing the adoption procedure and for monitoring the conditions in which children in adoptive families live and are raised. | Порядок передачи детей на усыновление, а также осуществление контроля за условиями их проживания и воспитания в семьях усыновителей устанавливается Кабинетом Министров Украины. |
| Articles 106 and 1652 of the Code govern the procedure for exercising the right to lodge complaints concerning the lawfulness of pre-trial detention. | Кроме того, статьями 106 и 165 Кодекса регламентирован порядок реализации права на обжалование законности задержания и содержания под стражей. |
| Pursuant to article 18, part 2, of the Act, the procedure for such control shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | В соответствии с частью второй статьи 18 этого Закона порядок осуществления такого контроля определяется Кабинетом Министров Украины. |
| The procedure for passive extradition in El Salvador is as follows: | Что касается пассивной выдачи, то в Сальвадоре ее порядок является следующим: |
| Annex 9 Dynamic performance test procedure 63 | Приложение 9 Порядок испытания на динамическую прочность 92 |
| It shall then agree on a passing procedure with this vessel.(128) | Затем оно должно согласовать порядок расхождения с данным судном;(128) |
| The established procedure for awarding this status sets out mandatory criteria to be met by a carrier that is a legal entity in Ukraine. | Установленный порядок предоставления этого статуса определяет обязательные критерии, которым должен соответствовать перевозчик, являющийся юридическим лицом Украины. |
| The procedure will comprise 15 steps, in no particular order: | Процедура будет содержать 15 этапов, порядок следования которых может варьироваться: |
| 8.4.2.3. The activation of the first level warning shall be tested according to the test procedure defined in Annex 18, paragraph 1. | 8.4.2.3 Порядок приведения в действие сигнализации первого уровня проверяется в соответствии с процедурой испытания, определенной в пункте 1 приложения 18. |