The procedure and conditions for the provision of legal assistance are determined by law. |
Порядок и условия предоставления правовой помощи определяются законом. |
Article 247 of the Code specifies the procedure for extension of the duration of remand in custody. |
Статья 247 Уголовно-процессуального кодекса определяет порядок продления срока содержания под стражей. |
At present these benefits are insufficient and a new procedure for their payment is being formulated and their amounts are being increased. |
В настоящее время эти пособия являются недостаточными, и сейчас разрабатывается новый порядок выплаты и предусматривается повышение размера пособий. |
The procedure established for reviewing complaints, enquiries and declarations by citizens as well as the procedure for replying to those appeals is sufficiently clear. |
Порядок рассмотрения жалоб, запросов, заявлений граждан в Законе прописан достаточно четко, как и порядок реагирования на эти обращения. |
The Act sets out sufficiently clearly the procedure for reviewing complaints, requests and statements by citizens, as well as the procedure for responding to them. |
Порядок рассмотрения граждан с жалобами, запросами, заявлениями в Законе прописан достаточно ясно и четко, как и порядок реагирования на эти обращения. |
The process of reviewing financial disclosure statements includes a verification procedure. |
Порядок рассмотрения деклараций, раскрывающих финансовую информацию, также включает в себя процедуру проверки их подлинности. |
Criminal trials normally follow the procedure adopted by criminal courts in England and Wales. |
Как правило, порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе. |
The details of the procedure would be finalized during the Committee's current session. |
Порядок применения такой процедуры будет доработан в ходе нынешней сессии Комитета. |
The mechanism should also establish a procedure (fund-raising visits) for involving Parties as donors in the implementation of the biennial workplans. |
Механизм должен также определять процедуру (порядок визитов в целях мобилизации средств) привлечения Сторон в качестве доноров к процессу осуществления двухгодичных планов работы. |
Second, if parties had not so agreed, the procedure might then be determined in consultation with the arbitral tribunal. |
Во-вторых, если стороны не достигли такого согласия, то порядок ведения процедур может быть определен по консультации с третейским судом. |
The Act on employment promotion (...) includes also criminal provisions determining the procedure in the case the prohibition of discrimination is violated. |
Этот закон содержит также положения об уголовной ответственности, определяющие порядок действий в случае нарушения запрета дискриминации. |
But's a completely improper procedure. |
Но это же... это абсолютно некорректный порядок включения! |
Since 2004, the order for implementation of the penal procedure for the said crimes has changed. |
С 2004 года порядок осуществления уголовной процедуры применительно к упомянутым преступлениям был изменен. |
The modalities for the commenting procedure were discussed under the agenda item on the Committee's modus operandi. |
Порядок осуществления процедуры представления замечаний был обсужден в рамках пункта повестки дня, касающегося методов деятельности Комитета. |
The text indicated later on what procedure would be applicable if a further procedure became necessary. |
Далее в тексте указано, какой именно порядок будет применяться в случае, если потребуется дополнительная процедура. |
The Statutory Framework defines the objectives, criteria and designation procedure for biosphere reserves and includes a de-listing procedure. |
В Статутных рамках определяются цели, критерии и порядок обозначения запасов биосферы и предусматривается процедура исключения из перечня. |
The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. |
Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |
The procedure before the panel shall be governed by general principles of international law concerning fair procedure. |
Порядок работы коллегии регулируется общими принципами международного права, касающимися процессуальной справедливости. |
As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. |
Поскольку процедура выдачи не является процедурой по существу дела, нет необходимости предусматривать порядок обжалования решения о допустимости выдачи. |
The purpose of the article is to set out the procedure for the first stage of an open framework agreement procedure. |
Цель данной статьи - установить порядок проведения первого этапа процедуры открытого рамочного соглашения. |
In the procedure for granting asylum there is an efficient process in place for considering individual requests that respects the basic guarantees in the procedure. |
В рамках процедуры предоставления убежища существует порядок эффективного рассмотрения отдельных запросов, который предусматривает соблюдение основных гарантий этой процедуры. |
The Commission was also able to develop its complaints and investigations procedure and its public investigation procedure with technical support from OHCHR. |
При технической поддержке со стороны УВКПЧ Комиссии также удалось разработать свою процедуру рассмотрения жалоб и проведения расследований и порядок проведения открытых расследований. |
The General Assembly was certainly master of its own procedure, and had established that procedure in its resolution 34/401 providing for a 1 December deadline. |
Разумеется, Генеральная Ассамблея сама регулирует процедуры своей работы и в своей резолюции 34/401 установила такой порядок, который предусматривает обязательный предельный срок 1 декабря. |
In 2002, the Ministry of Defence introduced a procedure for examining anonymous complaints in every recruiting office because of the complaints generated by the procedure for recruitment into the armed forces. |
Министерство обороны Республики Таджикистан в 2002 году ввело порядок рассмотрения анонимных жалоб в каждом военкомате из-за поступающих жалоб относительно порядка призыва в вооруженные силы. |
In addition, a uniform waste acceptance procedure on the basis of a classification procedure for waste acceptable in the landfill, including in particular standardized limit values, should be introduced. |
Кроме того, должна быть предусмотрена единая процедура приема отходов на свалки, в основе которой должен лежать установленный порядок классификации отходов, подлежащих удалению таким способом, включая, среди прочего, предельно допустимые нормы. |