| The procedure and conditions for the provision of legal assistance are determined by law. | Порядок и условия предоставления правовой помощи определяются законом. |
| Article 247 of the Code specifies the procedure for extension of the duration of remand in custody. | Статья 247 Уголовно-процессуального кодекса определяет порядок продления срока содержания под стражей. |
| At present these benefits are insufficient and a new procedure for their payment is being formulated and their amounts are being increased. | В настоящее время эти пособия являются недостаточными, и сейчас разрабатывается новый порядок выплаты и предусматривается повышение размера пособий. |
| The procedure established for reviewing complaints, enquiries and declarations by citizens as well as the procedure for replying to those appeals is sufficiently clear. | Порядок рассмотрения жалоб, запросов, заявлений граждан в Законе прописан достаточно четко, как и порядок реагирования на эти обращения. |
| The Act sets out sufficiently clearly the procedure for reviewing complaints, requests and statements by citizens, as well as the procedure for responding to them. | Порядок рассмотрения граждан с жалобами, запросами, заявлениями в Законе прописан достаточно ясно и четко, как и порядок реагирования на эти обращения. |
| The process of reviewing financial disclosure statements includes a verification procedure. | Порядок рассмотрения деклараций, раскрывающих финансовую информацию, также включает в себя процедуру проверки их подлинности. |
| Criminal trials normally follow the procedure adopted by criminal courts in England and Wales. | Как правило, порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе. |
| The details of the procedure would be finalized during the Committee's current session. | Порядок применения такой процедуры будет доработан в ходе нынешней сессии Комитета. |
| The mechanism should also establish a procedure (fund-raising visits) for involving Parties as donors in the implementation of the biennial workplans. | Механизм должен также определять процедуру (порядок визитов в целях мобилизации средств) привлечения Сторон в качестве доноров к процессу осуществления двухгодичных планов работы. |
| Second, if parties had not so agreed, the procedure might then be determined in consultation with the arbitral tribunal. | Во-вторых, если стороны не достигли такого согласия, то порядок ведения процедур может быть определен по консультации с третейским судом. |
| The Act on employment promotion (...) includes also criminal provisions determining the procedure in the case the prohibition of discrimination is violated. | Этот закон содержит также положения об уголовной ответственности, определяющие порядок действий в случае нарушения запрета дискриминации. |
| But's a completely improper procedure. | Но это же... это абсолютно некорректный порядок включения! |
| Since 2004, the order for implementation of the penal procedure for the said crimes has changed. | С 2004 года порядок осуществления уголовной процедуры применительно к упомянутым преступлениям был изменен. |
| The modalities for the commenting procedure were discussed under the agenda item on the Committee's modus operandi. | Порядок осуществления процедуры представления замечаний был обсужден в рамках пункта повестки дня, касающегося методов деятельности Комитета. |
| The text indicated later on what procedure would be applicable if a further procedure became necessary. | Далее в тексте указано, какой именно порядок будет применяться в случае, если потребуется дополнительная процедура. |
| The Statutory Framework defines the objectives, criteria and designation procedure for biosphere reserves and includes a de-listing procedure. | В Статутных рамках определяются цели, критерии и порядок обозначения запасов биосферы и предусматривается процедура исключения из перечня. |
| The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. | Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |
| The procedure before the panel shall be governed by general principles of international law concerning fair procedure. | Порядок работы коллегии регулируется общими принципами международного права, касающимися процессуальной справедливости. |
| As the extradition procedure is not a procedure on the merits, it is not necessary for a remedy to be provided against the admissibility decision. | Поскольку процедура выдачи не является процедурой по существу дела, нет необходимости предусматривать порядок обжалования решения о допустимости выдачи. |
| The purpose of the article is to set out the procedure for the first stage of an open framework agreement procedure. | Цель данной статьи - установить порядок проведения первого этапа процедуры открытого рамочного соглашения. |
| In the procedure for granting asylum there is an efficient process in place for considering individual requests that respects the basic guarantees in the procedure. | В рамках процедуры предоставления убежища существует порядок эффективного рассмотрения отдельных запросов, который предусматривает соблюдение основных гарантий этой процедуры. |
| The Commission was also able to develop its complaints and investigations procedure and its public investigation procedure with technical support from OHCHR. | При технической поддержке со стороны УВКПЧ Комиссии также удалось разработать свою процедуру рассмотрения жалоб и проведения расследований и порядок проведения открытых расследований. |
| The General Assembly was certainly master of its own procedure, and had established that procedure in its resolution 34/401 providing for a 1 December deadline. | Разумеется, Генеральная Ассамблея сама регулирует процедуры своей работы и в своей резолюции 34/401 установила такой порядок, который предусматривает обязательный предельный срок 1 декабря. |
| In 2002, the Ministry of Defence introduced a procedure for examining anonymous complaints in every recruiting office because of the complaints generated by the procedure for recruitment into the armed forces. | Министерство обороны Республики Таджикистан в 2002 году ввело порядок рассмотрения анонимных жалоб в каждом военкомате из-за поступающих жалоб относительно порядка призыва в вооруженные силы. |
| In addition, a uniform waste acceptance procedure on the basis of a classification procedure for waste acceptable in the landfill, including in particular standardized limit values, should be introduced. | Кроме того, должна быть предусмотрена единая процедура приема отходов на свалки, в основе которой должен лежать установленный порядок классификации отходов, подлежащих удалению таким способом, включая, среди прочего, предельно допустимые нормы. |