Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
To improve legislation, a new version of the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use has been drafted which defines rules for the formation of such areas, simplifies the procedure for their creation and envisages the possibility of establishing them on various categories of land. В целях совершенствования законодательства была разработана новая редакция федерального закона "О территориях традиционного природопользования", в которой конкретизирован порядок образования таких территорий, упрощена процедура их создания и предусмотрена возможность образования территорий традиционного природопользования на землях различных категорий.
The law does not stipulate the procedure and manner in which negotiations about conclusion of collective contracts take place, except that the law requires that collective contracts must be concluded no later than 60 days after the day of inception of negotiations. Законодательством не предусмотрена процедура и порядок проведения переговоров о заключении коллективных договоров, за исключением того, что по законодательству коллективные договоры должны быть заключены не позднее 60 дней с момента начала переговоров.
[Keywords: award - set aside; procedure; formal requirements; arbitral award; ordre public; signature] [Ключевые слова: решение - отмена; определение правил процедуры; формальные требования; арбитражное решение; публичный порядок, подпись]
(c) The adoption procedure and instructions and guidelines for the application of this procedure; с) порядок усыновления и инструктивно-методические указания, обеспечивающие этот порядок;
The new Constitutional Review Court Procedure Act that was passed on 13 March 2002 regulates the competence of the Supreme Court as the court of constitutional review, the procedure of recourse to the court and the court proceedings. Новым Законом о судебной процедуре пересмотра Конституции, который был принят 13 марта 2002 года, регламентируются компетенция Верховного суда как суда, полномочного пересматривать Конституцию, процедура обращения в Суд и порядок судопроизводства.
Where an extradition treaty exists, its norms regulate the procedure for the assistance; in the absence of a treaty, such assistance is subject to the existence or offer of reciprocity. Если существует договор о выдаче, порядок предоставления помощи регулируется положениями этого договора; если такой договор отсутствует, то такая помощь обусловливается наличием взаимности или предложением взаимности.
The procedure for providing prisoners with medical care and medicines, organizing and conducting health monitoring and using preventive and treatment establishments or the services of the medical staff of health care bodies is specified by the Ministry of Internal Affairs in consultation with the Ministry of Health. Порядок оказания осужденным медицинской помощи, выдачи лекарственных средств, организации и проведения санитарного надзора, использования лечебно-профилактических учреждений, привлечения медицинского персонала органов здравоохранения определяется Министерством внутренних дел по согласованию с Министерством здравоохранения.
In January 2010, the Sector for Internal Control and Professional Standards amended the Rulebook governing the work of the Sector and harmonized the procedure for processing applications and requests with the Law on Processing Applications and Requests. В январе 2010 года Отдел внутреннего контроля и профессиональной этики внес поправки в Регламент, регулирующий работу Отдела, и привел порядок рассмотрения заявлений и обращений в соответствие с Законом о порядке рассмотрения заявлений и обращений.
Some countries (Austria, Croatia, Italy, Slovakia, Spain and Switzerland) underlined that the timing and procedure to leave the armed forces were different according to the type of contract which engaged the person to the armed forces. Некоторые страны (Австрия, Испания, Италия, Словакия, Хорватия и Швейцария) подчеркнули, что сроки и порядок увольнения со службы в вооруженных силах варьируются в зависимости от типа контракта, на основании которого соответствующее лицо несет службу в вооруженных силах.
The procedure for transferring to the Commander's authority the units (detachments) from the peacekeeping contingents assigned by the member States to the Forces under the Commander; порядок перехода частей (подразделений) из состава миротворческих контингентов, выделенных государствами-членами в КМС, в подчинение Командующему;
To this end, the procedure for examining citizenship issues has been changed to ensure that applications for a change of citizenship made by a foreign national or a stateless person moving permanently to the Russian Federation under the programme are considered within a month. В этих целях в порядок рассмотрения вопросов гражданства было внесено изменение, предусматривающее, что срок рассмотрения заявлений об изменении гражданства, поданных иностранцами и апатридами, переехавшими в Российскую Федерацию на постоянное место жительства в рамках программы, не должен превышать один месяц.
Attention is drawn to the above Act's provisions regarding the procedure for exercising one's right to access to information through a request to an information provider to supply public information in the provider's possession. Особого внимания заслуживают положения Закона Украины "О доступе к публичной информации", которые определяют порядок реализации права на доступ к информации по информационному запросу - просьбе лица к распорядителю информации предоставить публичную информацию, которая находится в его владении.
The draft Act lays down guidelines and principles for the professional activity of journalists; their rights, freedoms and obligations; safeguards for the professional activity in question; the accreditation procedure for journalists; and self-regulation rules for their profession. Законопроект определяет основные направления и принципы профессиональной деятельности журналиста; журналистские права, свободы и обязанности; гарантии профессиональной деятельности журналистов; порядок аккредитации журналистов; саморегулирования в сфере профессиональной деятельности журналистов.
In paragraph 54 of its report, the Board recommended that the Fund further request the United Nations Secretariat to liquidate its cost-sharing obligations, and seek a new procedure to account for cost-sharing arrangements. В пункте 54 своего доклада Комиссия рекомендовала Фонду вновь предложить Секретариату Организации Объединенных Наций погасить свои обязательства в рамках совместного несения расходов и разработать новый порядок учета для механизма совместного несения расходов.
Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования.
The procedure for the implementation of penalties of these kinds, which may be either principal or supplementary penalties, and also the list of items subject to seizure and not to confiscation, are determined by the Code of Administrative Offences and other statutes of Ukraine. Порядок применения данных видов взысканий, которые могут быть как основными, так и дополнительными, а также перечень предметов, которые подлежат изъятию и не подлежат конфискации, устанавливается КоАП и другими законами Украины.
The Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport, working together with the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Education and Science and the Ministry of Health, has elaborated a procedure for processing complaints by children of cruelty against them. Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта совместно с Министерством внутренних дел Украины, Министерством образования и науки Украины, Министерством здравоохранения Украины разработан Порядок рассмотрения заявлений детей по поводу жестокого обращения с ними.
According to the Extradition Act, as amended, the procedure for extradition from the Republic depends on whether one is dealing with a foreign State, an associated State, or a designated State. Согласно Закону об экстрадиции с внесенными в него поправками порядок экстрадиции с территории Республики зависит от того, идет ли речь о зарубежном государстве, ассоциированном государстве или назначенном государстве.
Since justices of the peace are judges of constituent entities of the Russian Federation, the procedure for their appointment nomination by a representative body or election by the people is determined by the legislative body of the constituent entity concerned. Поскольку мировые судьи являются судьями субъекта Федерации, порядок назначения их на должность - путем назначения представительным органом или избрания населением - определяется законодательным органом субъекта Федерации.
The draft law provides for the establishment of State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities for them to exercise the rights and freedoms proclaimed by our Constitution and for setting out the procedure for exercising those rights and freedoms. В законопроекте предусматривается установить государственные гарантии обеспечения равных прав и возможностей для реализации равных прав и свобод мужчин и женщин, провозглашенных нашей Конституцией, определить порядок их реализации.
The National Association for Border Assistance to Foreigners pointed out that, in 2007, the European Court of Human Rights had found that the procedure for non-admission of foreigners to French territory contravened articles 3 and 13 of the European Convention on Human Rights. Национальная ассоциация по оказанию помощи иностранцам на границе напомнила, что в 2007 году Европейский суд по правам человека констатировал, что порядок отказа иностранцам во въезде на территорию Франции противоречит статьям 3 и 13 Европейской конвенции о правах человека.
Consultation with the public at the national level in this context refers only to the experimental release of GMOs, since notification of commercial release is dealt with through a centralized EU procedure, which foresees consultation with the public through the competent EU authorities. На национальном уровне консультации с общественностью в данном контексте проводятся лишь в случае экспериментального выпуска ГИО, поскольку порядок уведомления об их коммерческом выпуске регулируется централизованной процедурой ЕС, которая предусматривает проведение консультаций с общественностью через компетентные органы ЕС.
(b) Review the application of the "accelerated procedure" for consideration of asylum requests to ensure that applicants have sufficient time to use all available appeal procedures before irreversible action is taken by the authorities; Ь) пересмотреть порядок применения "ускоренной процедуры" при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища в целях обеспечения того, чтобы просители убежища имели достаточно времени для использования всех имеющихся процедур обжалования до принятия властями мер необратимого характера;
Instructions have been prepared on the procedure for placing persons responsible for domestic violence on the register and for their removal from that register; разработана Инструкция о порядке взятия на профилактический учет и порядок снятия с него лиц, которые совершили насилие в семье;
Strengthen its pre-registration procedure, especially regarding aircraft-type certification, to ensure that aircraft procured for passenger transportation actually meet air safety requirements for passenger aircraft types. усовершенствовать порядок предварительной регистрации, особенно в отношении сертификации типа летательного аппарата для обеспечения, чтобы летательные аппараты, используемые для перевозки пассажиров, действительно отвечали требованиям в отношении безопасности полетов, которые предъявляются к пассажирским летательным аппаратам.