In such a way, the procedure of transition to summer time has been standardized. |
Таким образом, порядок перехода на летнее время был стандартизован. |
This procedure does not apply to stateless persons or to nationals of States that do not issue such declarations. |
Такой порядок, однако, не применяется к лицам без гражданства или гражданам тех государств, где подобные справки не выдаются. |
It shall then agree on a passing procedure with the oncoming vessel. |
Затем оно должно согласовать с судном, идущем во встречном направлении, порядок расхождения. |
The procedure for compensation of injury is set forth in article 40 of the Ukrainian Civil Code. |
Порядок возмещения вреда определен главой 40 Гражданского кодекса Украины. |
This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. |
Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
The procedure and conditions for such studies are determined by the Minister of Justice in consultation with the Ministry of Education. |
Порядок и условия учебы экстерном определяются министром юстиции по согласованию с министерством образования. |
Requirements and procedure for setting up and functioning of driver training centres. |
Требования и порядок создания и работы центров по подготовке водителей. |
This procedure was followed from 1 August 1990 through 1 February 1992. |
Такой порядок существовал с 1 августа 1990 года по 1 февраля 1992 года. |
The procedure for ensuring the right of detainees, suspects and accused persons to a defence has yielded positive results. |
Установленный порядок организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых дали позитивные результаты. |
The procedure for drawing up such documents is established by the legislation of the user-country. |
Порядок оформления этих документов определяется законодательством страны-потребителя. |
In the areas of peacekeeping and post-conflict peacebuilding, it is essential to establish a dedicated communication procedure for the exchange of relevant information. |
В областях поддержания мира и постконфликтного миростроительства необходимо разработать специальный порядок связи для обмена соответствующей информацией. |
The procedure for the taking of decisions on privatization will change substantially in this new stage. |
На новом этапе будет существенно изменен порядок принятия решений о приватизации. |
Current Ukrainian law adequately regulates the procedure for dealing with applications from citizens. |
Действующее законодательство Украины в достаточной мере регламентирует порядок обращения граждан и их разрешение. |
Chapter I of the Law contains a number of articles regulating the procedure and conditions for the registration of associations.. |
Глава I этого закона содержит ряд статей, регламентирующих порядок и условия регистрации ассоциаций.. |
The law lays down a special procedure for criminal prosecution of judges. |
Законом установлен особый порядок привлечения судей к уголовной ответственности. |
The Team was not able to learn the procedure or process for earmarking trucks for inspection. |
Группа не смогла узнать порядок и процедуру отбора грузовиков для прохождения досмотра. |
The procedure for entry into and dissolution of marriage is described in more detail in the initial report of Azerbaijan. |
Порядок заключения и расторжения брака более подробно описан в первоначальном докладе. |
The procedure for considering applications is itself also breached. |
Нарушается и сам порядок рассмотрения ходатайств. |
Appeals by citizens may not be considered under this Act if the Republic's legislation establishes another procedure for their consideration. |
Не подлежат рассмотрению в соответствии с настоящим Законом обращения граждан, если законодательством Республики предусмотрен иной порядок их рассмотрения. |
The organization and procedure of the courts shall be established by law. |
Судоустройство и порядок судопроизводства определяются законом. |
When there is no bilateral treaty, the Dahir on extradition of 8 November 1958 lays down the conditions, procedure and consequences of extradition. |
При отсутствии двусторонних договоров условия, порядок и обязательность выдачи определяются дахиром о выдаче от 8 ноября 1958 года. |
This Act lays down a procedure for compensation and restoration of civil and political rights for the victims of repression during the Soviet era. |
В рассматриваемом законе устанавливается порядок компенсации и реабилитации в гражданских и политических правах жертв репрессий советского периода. |
Persons who breach the procedure for holding an event bear responsibility in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic. |
Лица, нарушившие порядок проведения, несут ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
The procedure for the execution of punishment was now governed by a series of rules aimed at guaranteeing the rights of prisoners. |
Порядок исполнения наказаний теперь регулируется рядом правил, обеспечивающих защиту прав заключенных. |
The note indicated the priority areas of the Preparatory Conference and described the work procedure and expected results. |
В записке были указаны приоритетные области для обсуждения на Подготовительной конференции и изложены порядок работы и ожидаемые результаты. |