Other than the minimum annual leave, a procedure is also defined for granting an additional annual leave. |
Помимо предоставления минимального ежегодного отпуска предусмотрен также порядок предоставления дополнительного ежегодного отпуска. |
Article 218 of the Labour Code of Guatemala details the legal procedure for a union to obtain recognition of legal personality. |
В статье 218 Трудового кодекса Гватемалы подробно излагается вводимый законом порядок регистрации профессионального союза в качестве юридического лица. |
Such extraordinary legal remedies have to be stipulated in the laws that regulate the procedure in which the party is trying to exercise some of his/her human rights. |
Такие экстраординарные средства правовой защиты должны быть предусмотрены в законах, регулирующих порядок реализации тех или иных прав человека. |
The procedure for organizing mass events is regulated under the Law on Mass Events of 30 December 1997. |
Порядок организации массовых мероприятий регулируется Законом от 30 декабря 1997 года "О массовых мероприятиях". |
Article 9 further requires compliance with domestic rules that define the procedure for arrest by identifying the officials authorized to arrest or specifying when a warrant is required. |
Статья 9 также требует соблюдения внутренних правил, которые определяют порядок производства ареста, путем указания должностных лиц, уполномоченных производить задержание, а также случаев, когда для этого требуется ордер. |
The procedure for the recognition and enforcement of foreign awards was provided for under the New York Convention, of which the Russian Federation and Switzerland were parties. |
Порядок признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений предусмотрен Нью-Йоркской конвенцией, участниками которой являются Россия и Швейцария. |
The procedure for filing with the Ombudsman is governed by the Federal Constitutional Law of 1997 on the Ombudsman for Human Rights in the Russian Federation. |
Порядок обращения к Уполномоченному регламентирован Федеральным конституционным законом 1997 года «Об Уполномоченном по правам человека в Российской Федерации». |
Establish a systematic procedure for collecting statistics at both the national and the regional level. |
установить порядок регулярного сбора статистических данных как на национальном, так и на региональном уровне. |
The procedure for the admission and consideration of complaints, including those concerning improper actions by law enforcement officers, is laid out in legislation. |
Законодательно закреплен порядок приема и рассмотрения обращений, в том числе на неправомерные действия сотрудников правоохранительных органов. |
A "fast judicial track" has been designed for labour disputes, which is based on the existing procedure for controversies regarding union rights violations. |
В отношении трудовых споров был предусмотрен порядок быстрого судебного разбирательства, основанный на существующей процедуре рассмотрения споров, связанных с нарушением прав профсоюзов. |
However, when the parties fail to agree on a change of the rent, there is no out-of-court procedure, which could be applied to achieve such change. |
Однако внесудебная процедура, регулирующая порядок изменения арендной платы в случае, когда стороны не в состоянии договориться об этом, отсутствует. |
This procedure, envisaged for minor offences usually punishable with pecuniary sanctions, fits into the logic of acceleration of proceedings and reduction of the workload for the individual judges. |
Такой порядок действий, применяемый в случаях мелких правонарушений, обычно предусматривающих финансовые санкции, соответствует идее ускорения процедур и сокращения нагрузки на отдельных судей. |
Regardless of the methods used, the Committee must ensure that the system functioned without abolishing the follow-up procedure, which was essential to its credibility. |
Какой бы порядок ни был утвержден, Комитет должен сделать все возможное для того, чтобы сохранить функциональную систему, не отказываясь от рассмотрения последующих мер, которое совершенно необходимо для поддержания доверия к Комитету. |
Before we set the charge, we will run through our procedure, |
Прежде чеМ установить заряд, Мы пройдеМ порядок действий. |
11.2.9. Demonstration test procedure in case of lack of reagent |
11.2.9 Порядок проведения подтверждающих испытаний в случае нехватки реагента |
The procedure for approving the peacekeeping operation implementation plan. |
порядок утверждения Плана проведения миротворческой операции. |
The procedure for the performance of tasks by Forces units (detachments); |
порядок выполнения задач частями (подразделениями) КМС; |
The procedure for issuing, extending and cancelling authorizations to employ foreigners and stateless persons is based on the principles of impartiality and objectivity in the process of employing foreign nationals in Ukraine. |
Порядок выдачи, продолжения срока действия и аннулирования разрешений на использование труда иностранцев и лиц без гражданства построен на принципах беспристрастности и объективности относительно проведения процедуры трудоустройства иностранных граждан в Украине. |
Was there an established procedure for the impeachment of those judges? |
Существует ли официальный порядок для возбуждения процедуры импичмента в отношении этих судей? |
He would also welcome information on the procedure for appointing the members of the Government Council for Roma Community Affairs. |
Он спрашивает, каков порядок назначения представителей общины рома в состав Государственного совета по делам общины рома. |
As mentioned above, the terms and procedure for opening, provision and use of social services are regulated in the Social Assistance Act and its Implementing Regulations. |
Как упоминалось выше, условия и порядок создания, предоставления и использования социальных услуг регулируются Законом о социальной защите и его Исполнительным регламентом. |
The same procedure will apply to the subsidiaries (representative offices) in Belarus of a foreign or international organization registered outside Belarus. |
Такой же порядок будет действовать в отношении расположенного на территории Республики Беларусь филиала (представительства) иностранной или международной организации, зарегистрированной за пределами Республики Беларусь. |
A procedure for recording information on minefield locations; |
порядок учета информации о местах установки минных полей; |
Normative acts on the State Border Guard do not contain special norms regulating the movement of persons and the procedure for undergoing border control according to the gender principle. |
Нормативные акты, касающиеся государственной пограничной службы, не содержат никаких специальных норм, регулирующих передвижение людей и порядок прохождения пограничного контроля с учетом признаков пола. |
The Civil Law also regulates the procedure for establishing the child's origin and the rights of the woman and the man in this area. |
Гражданское законодательство регулирует также порядок установления происхождения ребенка и права женщины и мужчины в этой области. |