In addition, the procedure for changing nationality excludes the possibility of the applicant's becoming a stateless person. |
Кроме того, установленный порядок изменения гражданства исключает для человека возможность стать лицом без гражданства. |
Executive officers responsible for the direct monitoring of the local situation have been appointed, and a procedure for cooperation with local government bodies has been developed. |
Назначены ответственные руководители, осуществляющие непосредственный контроль на местах, разработан порядок взаимодействия с органами местного самоуправления. |
For the first time, a set of measures regulating the procedure for establishing the activity of the political parties' parliamentary groups was incorporated into the legislative instruments on Uzbekistan's Parliament. |
Впервые в законодательные акты о парламенте страны был включен комплекс норм, регулирующий порядок создания и деятельность парламентских фракций политических партий. |
The internal procedure for preparing amendments to or new Staff Regulations, and Rules and administrative issuances is the following: |
Внутренний порядок подготовки новых Положений и Правил о персонале и административных документов и/или поправок к ним является следующим: |
The procedure for the acquisition and use of cultural objects is regulated by legislation; |
Порядок приобретения и пользования объектами культуры регламентируется законодательством Республики Таджикистан; |
The succeeding paragraphs of this article lay down a simplified procedure for the acquisition of Tajik citizenship by persons granted asylum in Tajikistan. |
В последующих пунктах данной статьи установлен упрощенный порядок приобретения гражданства Республики Таджикистан лицам, предоставляемым убежище на территории Республики Таджикистан. |
As for investigations, the procedure is often tainted by irregularities, in particular by violations of time limits on police custody. |
Согласно результатам проведенных расследований, установленный порядок часто грубо нарушается, в частности продлеваются сроки задержания. |
The procedure for citizens' participation in referendums is set out in the Referendums Act of 31 August 2001. |
Порядок участия граждан в референдумах определяется специальным законом "О Референдуме Республики Узбекистан" от 31 августа 2001 года. |
Provisions setting out different options for, and the procedure for, their participation in the Treaty shall be the subject of an additional protocol to this Treaty. |
Положения, определяющие варианты и порядок их участия в Договоре, станут предметом дополнительного протокола к настоящему Договору. |
The procedure governing complaints of violations by the police was defined in articles 61 to 65 of the 1993 Police Act. |
Порядок подачи жалоб о нарушениях, совершенных полицией, определяется статьями 61-65 Закона о полиции 1993 года. |
(b) The procedure for using images of and statements by individuals in campaign material has been elucidated in the light of prevailing - including judicial - practice. |
Ь) уточнен порядок использования изображений и высказываний физических лиц в агитационных материалах с учетом сложившейся практики, в том числе судебной. |
He also asked what the procedure was for informing foreigners detained by the police of their rights and how complaints were formulated. |
Он также хотел бы знать, каков предусмотренный порядок ознакомления иностранцев, содержащихся под стражей в полиции, с их правами и как рассматриваются жалобы, подаваемые согласно этой процедуре. |
While other treaty bodies had paid the Committee a compliment by considering adopting that method of work, the Committee had yet to see how the procedure would function in practice. |
Хотя рассмотрение другими договорными органами вопроса о введении такого порядка работы можно рассматривать в качестве похвалы в адрес Комитета, у последнего пока нет ясности относительно того, как этот порядок проявит себя на практике. |
What is the procedure for verifying and following-up on such assurances? |
Каков порядок проверки соблюдения и дальнейшего отслеживания таких гарантий? |
The procedure would be optional and require the consent of both the State party and the Committee. |
Этот порядок носил бы факультативный характер и применялся бы с согласия как государства-участника, так и Комитета. |
Thereafter, the Committee had adopted the procedure as an optional part of its work: States parties could opt to submit reports instead. |
После этого такой порядок будет использоваться Комитетом на факультативной основе: государства-участники могут выбрать вариант представления полного доклада. |
Article 11 prohibits the activity of unregistered religious organizations and defines the registration procedure through the Council on Religious Affairs and the Ministry of Justice. |
Статья 11 запрещает деятельность незарегистрированных религиозных организаций и определяет порядок регистрации с помощью Совета по делам религии и Министерства юстиции. |
The special procedure established in law whereby only members of the judicial community may examine disciplinary cases against judges is necessitated by the unique legal status of judges. |
Предусмотренный законодательством специальный порядок рассмотрения дел о привлечении судьи к дисциплинарной ответственности представителями самого судейского сообщества обусловлен особым правовым статусом судей. |
Such procedure has been ratified by the Government, in compliance with the requirements laid down in the act. |
Во исполнение указанного в законе требования Правительство РА утвердило образцовый порядок ведения журналов. |
According to several NGOs, because the Principles Act of 12 January 2005 was not yet in force, the administrative circular regulating the disciplinary procedure for detainees was unfortunately not yet applicable. |
Как считают различные НПО, из-за того, что главный закон от 12 января 2005 года еще не вступил в силу, административный циркуляр, регулирующий порядок применения процессуальной процедуры к задержанным, к сожалению, до сих пор пока не действует. |
The rules contained therein state on what grounds and in which circumstances the right of redress and the procedure for compensation shall apply. |
Данная статья содержит нормы, предусматривающие основания и условия возникновения права на возмещение вреда, а также порядок его возмещения. |
the conditions and procedure for exercising individual rights; |
условия и порядок реализации индивидуальных прав; |
Therefore, the Law on Press and Other Mass Media establishes a procedure for the production and distribution of mass media outputs. |
Поэтому Законодательство о печати и других средствах массовой информации устанавливает порядок производства и распределения продукции средств массовой информации. |
It also notes that since the State party imposed a "procedure for holding mass events", it effectively established restrictions regarding the exercise of the freedom to impart information, guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
Он также отмечает, что, поскольку государство-участник установило "порядок проведения массовых мероприятий", оно фактически ввело ограничения в отношении осуществления свободы передачи информации, гарантируемой пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
In South Africa, a focus of the Older Persons Act of 2006 was to combat elder abuse and it sets out a procedure for filing complaints concerning elder abuse. |
В Южной Африке принятый в 2006 году Закон о пожилых лицах направлен на борьбу с жестоким обращением с ними и предусматривает порядок подачи жалоб на такое жестокое обращение. |