By Presidential Decree of 19 March 1997 on measures to guarantee the constitutional rights of citizens to submit communications the Cabinet of Ministers was instructed to draw up by 1 May 1997 a procedure for processing citizens' communications. |
Государственные органы должны вести учет полученных информационных запросов и направленных ответов.Указом Президента Украины от 19 марта 1997 года «О мероприятиях по обеспечению конституционных прав граждан на обращение» Кабинету Министров было поручено разработать с 01 мая 1997 года порядок ведения делопроизводства по обращениям граждан. |
In October 2001, Federal Act No. 44 of 16 April 2001 entitled "National databank concerning abandoned children" came into force, which lays down the procedure for setting up and using the databank in question. |
В октябре 2001 г. вступил в силу Федеральный закон от 16 апреля 2001г., Nº 44-ФЗ, "О государственном банке данных о детях, оставшихся без попечения родителей", устанавливающий порядок формирования и использования государственного банка данных о детях указанной категории. |
As stated above, in addition to the standard Methodological Instructions for assessing capital-investment efficiency, there exist for all modes of transport methodological guidelines establishing the procedure for making calculations, the boundaries of the calculation period, the discount rates and other necessary norms. |
Как отмечалось выше, наряду с типовой Методикой определения эффективности капитальных вложений на всех видах транспорта разработаны соответствующие методические указания, в которых определяются порядок расчетов, границы расчетного периода, ставки дисконтирования и другие необходимые нормативы. |
Exceptions may be made by court authorisation to prevent a criminal offence, or to ascertain the truth in a criminal proceeding, in the cases and pursuant to procedure provided by law. |
Для создания обществ и союзов, имеющих в своем распоряжении, оружие, а также военизированных обществ и союзов, практикующих военную подготовку, требуется предварительное разрешение, условия и порядок выдачи которого устанавливаются законом. |
Articles 1-bis, 1-ter 1-quater, 1-quinquies and 1-sexies, which were introduced by Articles 31 and 32 of Act No. 189/2002, introduced significant changes to the procedure for accepting foreign nationals applying for refugee status and the treatment and evaluation of applications. |
Статьи 1-бис, 1-тер, 1-кватер, 1-квинквиес и 1-сексиес, введенные в действие статьями 31 и 32 Закона Nº 189/2002, значительно изменили процедуру допуска в страну иностранных граждан, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженцев, а также порядок рассмотрения и оценки заявлений. |
While the issue of the financing of peacekeeping operations was not covered by the agenda item under consideration, his delegation reaffirmed its position that the apportionment procedure adopted more than 25 years earlier was outdated and in need of radical revision. |
Хотя вопрос о финансировании операций по поддержанию мира выходит за рамки данного пункта повестки дня, выступающий также отмечает, что принятый более 25 лет назад порядок в отношении указанных операций давно изжил себя и нуждается в коренном пересмотре. |
The exercise also covered other groups of aliens, such as asylum-seekers whose applications had been rejected, relatives of other aliens who availed themselves of the procedure, and relatives of other resident aliens or Spaniards. |
Королевским указом 239/2000 от 18 февраля был определен порядок урегулирования вопросов иностранных граждан, постоянно проживающих на территории Испании с 1 июня 1999 года, которые подавали документы для получения вида на жительство или разрешения на работу либо имели их в течение последних трех лет33. |
The Ministry of Health and the Medical Industry draws up the list of State primary health-care facilities and the scope of care and procedure for its provision. |
Перечень учреждений государственной системы здравоохранения, оказывающих гражданам первичную медико-санитарную помощь, а также объем и порядок оказания первичной медико-санитарной помощи устанавливаются Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана. |
During the various inspections, the ex-presidential candidates and their close collaborators made no complaints about the procedure for or conditions of their detention, their state of health or any violations by the remand centre administration of their right to defence. |
В ходе неоднократных проверок от экс-кандидатов в Президенты Республики Беларусь и их доверенных лиц каких-либо жалоб на порядок и условия содержания, состояние здоровья и нарушение прав на защиту со стороны администрации следственного изолятора не поступало. |
The procedure for organizing and holding large public events in Belarus is set out in the Large Public Events Act. |
Порядок организации и проведения массовых мероприятий в Республике Беларусь установлен Законом Республики Беларусь "О массовых мероприятиях в Республике Беларусь". |
The procedure for crossing the State border is governed by the International Migration Act, the State Border Act and the international treaties to which Kyrgyzstan is a party. |
Порядок пересечения государственной границы Кыргызской Республики регулируется законами Кыргызской Республики "О внешней миграции", "О государственной границе", а также международными договорами Кыргызской Республики. |
The procedure that had been followed almost since the founding of the United Nations was for the Secretary-General to present and pursue the settlement of the Organization's claims against a State or States. |
В Организации Объединенных Наций практически с момента ее создания установлен порядок взыскания компенсации за ущерб, согласно которому Генеральный секретарь от имени Организации направляет исковое требование против того или иного государства или нескольких государств и добивается его удовлетворения. |
In addition, six firearms issued on 26 October 2007 to LNP personnel who were assigned to the Ministry of Justice were not returned to the armoury at the end of their shift in accordance with the approved procedure. |
Кроме того, шесть единиц огнестрельного оружия с боеприпасами, которые были выданы сотрудникам Либерийской национальной полиции, дежурившим в министерстве юстиции 26 октября 2007 года, не были возвращены в оружейный склад по окончании их смены дежурства, как того требует утвержденный порядок. |
The procedure and conditions for detaining persons suspected of or charged with offences are governed by the Act on Procedures and Conditions for the Custody of Suspects and Accused Persons. |
Порядок и условия содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений, регламентирован Законом Кыргызской Республики "О порядке и условиях содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений". |
Procedure to obtain products. |
Порядок получения ее документов и т.п. |
Paragraph 5 stated that the Office would assume the functions prescribed for the existing Office for Inspections and Investigations and went on to describe in detail the mode of operation of the Office, the procedure for appointing the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and his functions. |
В пункте 5 указывается, что это Управление будет выполнять функции нынешнего Управления инспекций и расследований, подробно описываются порядок функционирования Управления, порядок назначения заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора и его функции. |
To implement the employment and social guarantees provided for in the law, respective legal acts have been prepared establishing the procedure for implementing the guarantees, i.e. development of individual plans, payment of additional redundancy, pre-pension unemployment or resettlement benefits. |
В целях осуществления гарантий занятости и социальных гарантий, предусмотренных в Законе, разработаны соответствующие нормативные акты, устанавливающие порядок осуществления гарантий, т.е. |
Since 19 February 2010, a new procedure has been in place for registering persons in need of better housing, which has made it possible to reduce the number of persons concerned and to speed up waiting periods for those in particular need. |
С 19 февраля 2010 г. действует новый порядок принятия граждан на учет нуждающихся в улучшении жилищных условий, который позволит сократить число принимаемых на учет и ускорить темпы сокращения очереди особо нуждающихся. |
The Federal Citizenship Act No. 62 of 31 May 2002 (revised 28 June 2009) defines the principles of Russian citizenship and the rules governing relations in that regard, and it sets out the grounds, conditions and procedure for its acquisition and termination. |
"О гражданстве Российской Федерации" определяются принципы гражданства Российской Федерации и правила, регулирующие отношения, связанные с гражданством Российской Федерации, определены основания, условия и порядок приобретения и прекращения гражданства Российской Федерации. |
The procedure for selecting and nominating judges is regulated by article 63 of this Decree, which establishes that judges of the Supreme Court and the Higher Economic Court are elected by the Senate following a proposal by the President. |
Порядок избрания и назначения судей регламентируется статьей 63 закона, согласно которой судьи Верховного суда и Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан избираются Сенатом Олий Мажлиса Республики Узбекистан по представлению Президента Республики Узбекистан. |
The procedure for primary accounting of hazardous waste management is established by the competent agency, and the procedure for official statistical accounting is established by the State statistical body, in agreement with the competent agency. |
порядок первичного учета в области обращения с опасными отходами устанавливается компетентным органом, а порядок официального статистического учета - органом государственной статистики по согласованию с компетентным органом. |
The Court thus refused to intervene on the question of the appointment of arbitrators, since the parties had excluded recourse to court supervision by acceding to the CACNIQ arbitration rules, which provided for an appointment procedure in the event of a lack of agreement between the parties. |
Исходя из вышеизложенного, суд отказался вмешиваться в вопрос о назначении арбитров, поскольку стороны исключили применение судебного контроля и согласились с арбитражным регламентом КАСНИК, в котором предусматривается соответствующий порядок назначения арбитров на тот случай, если сторонам не удастся прийти к соглашению по данному вопросу. |
The Instructions regulate the method and the procedure for processing complaints and, inter alia,define, together with the mentioned Act, that in case a complaint is filed personally, the responsible official must, upon request of the complainant, issue a certificate of the complaint filed. |
Инструкции регламентируют порядок и процедуры обработки жалоб и, в частности, наряду с вышеупомянутым Законом, предусматривают, что если жалоба подается в личном порядке, то ответственное должностное лицо, по просьбе заявителя, должно выдать свидетельство о подаче жалобы. |
Okay! Procedure! Procedure! |
Итак, порядок действий? |
The regulations for the registration of voluntary associations and religious organizations approved by the presidential decree of 14.01.2004 establish the procedure in this regard. |
В соответствии с Правилами регистрации общественных объединений, а также Правилами регистрации религиозных организаций, утвержденными Постановлениями Президента Туркменистана от 14.01.2004 г., регулируется порядок государственной регистрации общественных объединений и религиозных организаций. |