The procedure indicated in paragraph 1 of this article shall apply to citizens of the Parties who reside permanently in the territory of the other Party, irrespective of the length of their residence in the territory of the Party whose citizenship they are acquiring. |
Порядок, указанный в пункте 1 настоящей Статьи, распространяется на граждан Сторон, постоянно проживающих на территории другой Стороны, независимо от срока проживания на территории Стороны приобретаемого гражданства. |
In order to guarantee the simultaneous entry into force in the States Parties of rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol, the following procedure shall be followed: |
Для того чтобы гарантировать одновременное вступление в силу в государствах-участниках норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола, необходимо соблюдать следующий порядок: |
He stated the procedure outlined by the Chairman of the Preparatory Commission to facilitate consideration of the draft provisional final report in each of the Commissions to enable them to conclude their work at the current |
З. Председатель изложил порядок, сформулированный Председателем Подготовительной Комиссии для облегчения рассмотрения проекта предварительного варианта окончательного доклада в каждой из комиссий, с тем чтобы они могли завершить свою работу на нынешней сессии. |
He insisted that there were no provisions for the waiver; in article 6 of the Rules of Court, which refer to Article 18, there was an elaborate explanation of the procedure to follow in order to implement Article 18. |
Делегация настаивала на том, что здесь не предусматривается никакого отказа от иммунитетов; в статье 6 Регламента Суда, которая вытекает из статьи 18 Статута, подробно разъясняется порядок осуществления статьи 18. |
The Ukrainian Act on Citizenship of Ukraine, dated 8 October 1991, introduced that concept and established a procedure for obtaining it, listing the rights and duties of citizens and regulating other important legal aspects of the institution of citizenship. |
Законом Украины "О гражданстве Украины" 8 октября 1991 года был введен институт гражданства Украины, установлен порядок его приобретения, полнота прав и обязанностей граждан, урегулированы другие важные для института гражданства юридические моменты. |
In July 1991 a Ukrainian Act had already been adopted on all-Ukrainian and Local Referenda, laying down the general basis, principles and procedure for holding them and the juridical consequences of referenda and consultative surveys (consultative referenda). |
Еще в июле 1991 года был принят Закон Украины "О всеукраинском и местных референдумах", устанавливающий общие начала, основания, порядок проведения, а также юридические последствия проведения референдумов и совещательных опросов (консультативных референдумов). |
There is also a need to improve the procedure for establishing the lists of voters, forming electoral commissions, actual voting, the counting of votes and finally conducting electoral campaigns, in particular ensuring equality in the use of State mass information media. |
Нуждается также в совершенствовании и порядок формирования корпуса избирателей, избирательных комиссий, собственно голосования, подсчета голосов избирателей, наконец, проведения избирательных кампаний, в частности обеспечения равенства в использовании государственных средств массовой информации. |
To instruct the Executive Secretariat of the Commonwealth to draw up technical specifications for the manufacture of the flag of the Commonwealth of Independent States, an authorization procedure for the use of the flag and instructions for its depiction in accordance with the Statute. |
З. Поручить Исполнительному секретариату Содружества разработать технические требования к изготовлению флага СНГ и порядок выдачи разрешений на использование флага и его изображения в соответствии с положением. |
Articles 220-1 and 220-2 are new articles concerning, respectively, the procedure for complaints to the courts about arrest or prolongation of custody and verification by the courts of the legality of, and grounds for arrest or the prolongation of detention in custody. |
В Кодекс включены статьи 220-1 и 220-2, регулирующие порядок обжалования в суд ареста или продления содержания под стражей и судебной проверки законности и обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей. |
Cabinet of Ministers Decision No. 1378 of 15 October 2004 on questions relating to ensuring public participation in the formulation and implementation of State policy sets out the procedure for holding public consultations on the formulation and implementation of State policy. |
Постановлением Кабинета Министров Украины от 15 октября 2004 г. Nº 1378 «Некоторые вопросы обеспечения участия общественности в формировании и реализации государственной политики» предусмотрено «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики». |
Minors cannot be sentenced to capital punishment and cannot be sentenced to deprivation of liberty for more than 10 years; a special conditional early release and commutation of sentence procedure has been established for them. |
Несовершеннолетние не могут быть приговорены к смертной казни; они могут быть осуждены к лишению свободы на срок не свыше 10 лет; для них установлен особый порядок условно-досрочного освобождения от наказания и замены наказания. |
Under article 30 of the Kyrgyz Constitution, citizens have the right to strike. Strike procedure is governed by the new Kyrgyz Labour Code, which came into force on 1 January 1998. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики (статья 30), граждане республики имеют право на забастовку, а порядок проведения забастовки регулируется новым Трудовым кодексом Кыргызской Республики, который вступил в силу 1 января 1998 года. |
The procedure governing the composition and legal status of the Parliament of the Republic of Uzbekistan is laid down in the Constitution, the Act on Elections to the Oliy Majlis and the Act on the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan. |
Порядок формирования и правовой статус парламента Республики Узбекистан определен Конституцией Республики Узбекистан, законами "О выборах в Олий Мажлис" и "Об Олий Мажлисе Республики Узбекистан". |
The purpose of this Law is to determine the legal status of social apartments and social residential houses, the principles for establishing and financing them, the persons entitled to rent social apartments, as well as the procedure for municipal assistance in renting social apartments. |
Цель последнего закона состоит в том, чтобы определить юридический статус социальных квартир и социальных жилых домов, принципы их учреждения и финансирования, круг лиц, имеющих право на социальные квартиры, а также порядок оказания муниципальными властями помощи в найме социальных квартир. |
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. |
Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
Each consultation has its own procedure with regard to such aspects as: (a) Official announcement; (b) Organization of the consultation; (c) Supervision and registration of the participants; (d) Method of voting. |
В каждом случае в ходе таких консультаций принимается свой порядок в таких аспектах, как: а) созыв; Ь) проведение консультаций; с) контроль и регистрация участников; d) форма голосования. |
Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on 156(5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses. |
В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. |
The procedure of application for non-military service and the contents of the service will remain the same, but there will be no minimum length of time stated for this service as from 1 January 1995. |
Процедура подачи заявлений о прохождении невоенной службы и порядок прохождения самой службы останутся без изменений, однако начиная с 1 января 1995 года для этой службы не будет устанавливаться минимальная продолжительность. |
The procedure and manner for usage of coercive methods and devices have been elaborately defined in the rules for usage of firearms, rubber truncheons and other coercive methods and devices by authorized officers of the State administration organs competent for internal affairs. |
Процедура и порядок применения методов и средств принуждения подробно изложены в правилах применения огнестрельного оружия, резиновых дубинок и других методов и средств принуждения уполномоченными сотрудниками государственных административных органов, к компетенции которых относятся внутренние дела. |
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. |
Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей. |
For the purposes of the first election of the judges of the International Criminal Court, the election procedure will be the following: |
«Для целей первых выборов судей Международного уголовного суда порядок выборов является следующим: |
The procedure for cooperation on the State border between ministries and departments is set out in the basic legal document entitled Instructions on cooperation and the allocation of functions for the control of the State border. |
Основным правовым документом, определяющим порядок взаимодействия на государственной границе заинтересованных министерств и ведомств, является Инструкция о взаимодействии и разделении функций по осуществлению контроля на государственной границе. |
Since the obligation to give way applicable to small craft is also valid in reduced visibility, it should be clarified that the obligation to agree on a passing procedure is not applicable to them. |
В силу того, что обязанность уступать дорогу, применяющаяся к малым судам, действует и в условиях ограниченной видимости, следует четко указать, что обязанность согласовать порядок расхождения не применяется к таким судам. |
The Law on the Provision of Information to the Public of the Republic of Lithuania establishes the procedure for obtaining, processing and disseminating public information and the rights and responsibility of public information producers, disseminators, the owners thereof and journalists. |
Закон Литовской Республики об информировании общественности устанавливает порядок сбора, обработки и распространения публичной информации, права и обязанности продюсеров, поставщиков и владельцев средств массовой информации, а также журналистов. |
The Law on the Right to Obtain Information from State and Municipal Agencies of the Republic of Lithuania, providing for the right of an individual to receive information from State and municipal agencies and the procedure for the implementation of the said right, should also be mentioned. |
Следует также упомянуть Закон Литовской Республики о праве на получение информации от государственных и муниципальных органов, предусматривающий право доступа отдельных лиц к информации, находящейся в распоряжении государственных и муниципальных учреждений, и порядок осуществления этого права. |