The procedure for the election of a governing body and its re-election at specified intervals, the election or appointment of officers of a union or association and other officials and the removal from office of the governing body and other officials; |
порядок избрания руководящего органа и его переизбрания в установленные сроки, выбора или назначения должностных лиц союза или ассоциации и других должностных лиц, а также увольнения должностных лиц руководящего органа и прочих должностных лиц; |
It had also reviewed the implementation of the Covenant in two States parties in the absence of a report, following the procedure adopted in 2001 to deal with States parties that failed to comply with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
Он также рассмотрел вопрос об осуществлении Пакта в двух государствах-членах, не представивших докладов в соответствии с принятой в 2001 году процедурой, определяющей порядок действий в отношении государств-участников, которые не выполняют своих обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта). |
The Civilian Service Act regulates the procedure of submitting an application to serve civilian service and rendering the decision to send the recruit for civilian service, the rights of those serving civilian service, and the manner of keeping evidence of such recruits. |
Закон об альтернативной гражданской службе регулирует процедуру представления ходатайства о прохождении альтернативной службы и вынесения решения о направлении призывника для ее несения, права лиц, несущих гражданскую службу, и порядок учета таких призывников. |
(b) endorsed the terms of reference, qualifications and selection procedure for the new CFS Secretary as well as the modalities and requirements for the inclusion in the CFS Secretariat of other UN entities directly concerned with food security and nutrition (para 61); |
Ь) одобрил круг обязанностей, квалификационные требования и процедуру отбора кандидатов на должность нового Секретаря КВПБ, а также порядок и требования по включению в состав Секретариата сотрудников других органов системы ООН, непосредственно занимающихся вопросами продовольственной безопасности и питания (пункт 61); |
The procedure is described in the Decision on the Procedure for Opening and Tracking of Foreign Currency Bank Accounts and Foreign Currency Bank Savings by Residents and the Decision on Conditions for Opening and Tracking of Bank Accounts by Non-residents, as follows: |
Порядок осуществления этой процедуры определен в Постановлении о процедуре открытия и ведения расчетных и накопительных валютных счетов резидентами, а также в Постановлении об условиях открытия и ведения банковских счетов нерезидентами и заключается в следующем: |
A list of goods defined as dangerous in accordance with the standards applicable in the territory of the Russian Federation and a procedure for the carriage of dangerous goods have been established; |
установлен перечень грузов, определенных в качестве опасных, в соответствии с нормами, действующими на территории Российской Федерации, и порядок осуществления перевозок опасных грузов; |
Licensing procedure; change of status (modification, suspension or revocation) of licence; conditions for granting licences; connection to other relative categories (registration, liability, safety) |
Порядок выдачи лицензий; изменение статуса: изменение, приостановление действия или отзыв лицензии; условия выдачи лицензий; взаимосвязь с другими категориями: регистрация, ответственность, безопасность |
Pursuant to article 209 of the Regulations of the General Population Act, when a foreigner is held at an immigration office because he has violated the General Population Act, the following procedure is followed: |
В соответствии со статьей 209 Регламента к Общему закону о народонаселении когда иностранец или иностранка доставляются в пересыльный пункт в связи с нарушением положений Общего закона о народонаселении, предусматривается следующий порядок действий: |
the classification of dangerous goods (classification procedure for solutions and mixtures, structure of the listing of substances, classes of dangerous goods and principles for their classification, nature of dangerous substances and articles carried, physical, chemical and toxicological properties); |
классификация опасных грузов (порядок классификации растворов и смесей, структура перечня веществ, классы и принципы классификации опасных грузов, свойства перевозимых опасных веществ и изделий, физико-химические и токсикологические свойства); |
Organizational aspects - the procedure for the use of munitions of various types during combat operations; informing civilian populations about the dangers of unexploded ordnance; the stockpiling of munitions in areas of combat operations; the clearing of areas of remaining unused or unexploded ordnance, etc; |
организационный - порядок применения боеприпасов различного типа в ходе боевых действий, оповещение гражданского населения об опасности появления неразорвавшихся боеприпасов, содержание запасов боеприпасов в районах боевых действий, очитка территории от оставшихся неиспользованными или неразорвавшимися боеприпасов и т.п.; |
organization and coordination in monitoring efforts at the State level and define the procedure to follow in improving the monitoring system at both State and regional levels, while logically linking the functional obligations of all monitoring entities. |
Такие мероприятия должны обеспечить более высокий уровень организации и координации работ по мониторингу на государственном уровне, нормативно определить порядок усовершенствования системы мониторинга как на государственном, так и региональном равные и логически объединить функциональные обязанности всех субъектов мониторинга. |
(e) Rule 110.4, Due process, Rule 110.7, Joint Disciplinary Committee procedure, and Rule 111.2, Appeals, are amended to remove previously existing restrictions on a staff member's choice of counsel in disciplinary proceedings and appeals. |
е) В правило 110.4 «Надлежащая процедура», правило 110.7 «Порядок работы Объединенного дисциплинарного комитета» и правило 111.2 «Апелляции» вносятся поправки, снимающие ранее существовавшие ограничения выбора сотрудником защитника в связи с дисциплинарными процедурами и апелляциями. |
Procedure of exercising of right is implemented by the competent centres for social work. |
Порядок осуществления права обеспечивается уполномоченными центрами социальной работы. |
Procedure of Functioning of the State Procurement Agency. |
Порядок функционирования Агентства по государственным закупкам. |
The Simplified Reporting Procedure would also facilitate the timely translation of documents for treaty body sessions. |
Упрощенный порядок представления отчетности будет также способствовать своевременному переводу документов для сессий договорных органов. |
Procedure for public consultation through collection of written suggestions (including through a survey). |
Порядок учета общественного мнения путем сбора письменных предложений (в том числе путем анкетированного опроса). |
Procedure for citation of documents referred to in draft resolutions or presidential statements, including prefixes. |
Порядок ссылок на документы в проектах резолюций или заявлений Председателя, а также использование префиксов. |
Procedure for using international standard ISO 14000 on Belarusian railways . |
Порядок применения на Белорусской железной дороге международного стандарта ИСО 14000». |
(b) Procedure for dealing with non-reporting States; |
Ь) порядок рассмотрения вопросов, связанных с государствами, не представляющими докладов; |
Asylum Appeals (Procedure) Rules 1993 |
Правила (порядок) обжалования решений об убежище 1993 года |
The approved Procedure replaces a 1999 Procedure of the same name. |
Утвержденный Порядок заменил собой действующий с 1999 года Порядок под аналогичным названием. |
Civil cases are heard in accordance with the provisions of the Code of Civil Procedure. |
Порядок рассмотрения гражданских дел регламентируется нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
The Code of Penal Procedure of the Republic of Armenia establishes the rules for the institution of criminal proceedings. |
Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армении устанавливает порядок возбуждения уголовного производства. |
The National Standard Operating Procedure has not been approved by the Government. |
Правительство не утвердило национальный стандартный порядок действий. |
The use of both weapons should be in accordance with the Standing Operational Procedure. |
Порядок применения обоих этих средств должен соответствовать установленной оперативной процедуре. |