No proof was submitted that the respondent had observed the procedure laid down in article 39 CISG. |
Однако доказательства, свидетельствующие о том, что ответчиком был соблюден порядок, предусмотренный статьей 39 КМКПТ, не были представлены. |
It recommended that Hungary adapt the three-phase reception procedure taking into account the need of children to live in a stable environment. |
Оно рекомендовало Венгрии видоизменить рассчитанный на три этапа порядок приема, учитывая необходимость создания для детей стабильной обстановки. |
The compulsory advance procedure for addressing complaints was established. |
Был установлен обязательный порядок рассмотрения жалоб пациентов. |
A new citizenship law was adopted in 1994 and a naturalization procedure was introduced. |
Новый закон о гражданстве был принят в 1994 году, и был установлен порядок натурализации. |
Any changes to the procedure for the protection of the rights and lawful interests of citizens may only be made by the laws of Turkmenistan. |
Иной порядок защиты прав и законных интересов граждан может быть установлен только законами Туркменистана. |
The Court explained to the author the procedure for filing a civil suit for moral and material damages. |
Суд разъяснил автору сообщения порядок обращения с гражданским иском по возмещению морального и материального ущерба. |
As a result of these meetings, commentaries on details of the draft law were considered and the procedure for further work was agreed upon. |
В результате этих встреч были рассмотрены комментарии относительно деталей проекта закона и согласован порядок дальнейшей работы. |
Article 35 governs the procedure for the application of foreign law in arbitral proceedings. |
Статья 35 регламентирует порядок применения иностранного права в рамках арбитражного разбирательства. |
A procedure was established for transmitting information on persons who apply to social service institutions dealing with the family and children. |
Установлен порядок предоставления информации о лицах, обратившихся в учреждения социального обслуживания семьи и детей. |
The procedure for the preparation and approval of these standards is determined by the Cabinet of Ministers. |
Порядок разработки и утверждения государственных стандартов определяется Кабинетом Министров Туркменистана. |
The President appoints all judges in Turkmen courts of law, the procedure for appointing and dismissing judges being prescribed by law. |
Судьи всех судов Туркменистана назначаются Президентом, порядок назначения и освобождения, сроки полномочий судей определяется законом. |
Moreover, there is no procedure to provide for public access to sessions of state bodies. |
Кроме того, не предусмотрен порядок обеспечения доступа общественности на заседания государственных органов. |
The procedure applicable to minors would be regulated by a separate law, emphasizing protection and education. |
Порядок, применяемый к несовершеннолетним, найдет отражение в отдельном законе, в котором акцент будет перенесен на защиту и воспитание. |
JS1 recommended that Tajikistan decriminalize defamation through allowing consideration of such cases within civil procedure only. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано отменить уголовную ответственность за диффамацию и принять порядок рассмотрения таких случаев только в рамках гражданской процедуры. |
This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. |
Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
Publication of award of the FA shall follow the procedure described in paragraph 7 of Appendix 1. |
Порядок опубликования решения о заключении рамочного соглашения определяется процедурой, изложенной в пункте 7 дополнения 1. |
It affects the procedure for the constitution of the arbitral tribunal as provided for in the Rules. |
Порядок производства предусматривает образование арбитражного суда в соответствии с Регламентом. |
There is an Optional Protocol which establishes procedures for individual communications (complaints) and an inquiry procedure for grave or systematic violations of the Convention. |
Существует Факультативный протокол, который устанавливает порядок рассмотрения индивидуальных сообщений (жалоб) и процедуры проведения расследований по серьезным или систематическим нарушениям Конвенции. |
The procedure and conditions of free medical aid shall be defined by law . |
Условия и порядок оказания бесплатной медицинской помощи устанавливаются законом . |
See bedding-in (burnishing) procedure as described in Annex 3, paragraph 2.2.2.3. |
См. порядок притирки (приработки), описанный в пункте 2.2.2.3 приложения 3. |
The Code and the international agreement between Turkmenistan and the State concerned define the conditions and procedure for extradition. |
Условия и порядок выдачи определяются Кодексом и международным договором Туркменистана с соответствующим иностранным государством. |
The domestic legislation cited defines the procedure for exercising freedom of movement and free choice of place of residence, and establishes limitations thereon. |
Приведенные акты законодательства определяют порядок реализации свободы передвижения, свободного выбора места жительства, устанавливают случаи их ограничения. |
The procedure for foreign nationals to enter and reside in closed areas is determined by the relevant authorities of Tajikistan. |
Порядок въезда и пребывания иностранных граждан на территории, закрытых для посещения определяется компетентными органами РТ. |
The registration procedure for youth and children's voluntary organizations was also considerably simplified. |
Порядок регистрации молодежных и детских общественных организаций также значительно упрощен. |
The list and procedure for provision thereof are prescribed by law. |
Перечень и порядок их оказания устанавливаются законом . |