Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
The procedure for examining applications for the export of conventional weapons and related technologies was established by the decision of the Cabinet of Ministers of Ukraine on approval of the Statute on the procedure for conducting examinations in the area of export control of 15 July 1997. Порядок проведения экспертизы заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий установлен постановлением Кабинета Министров Украины "Об утверждении Положения о порядке проведения экспертизы в области экспортного контроля" от 15 июля 1997 года.
It was stressed that the new procedure had the potential to add to the coherence of the treaty body system by drawing upon the outputs of other treaty bodies and to give relevance to the follow-up procedure of the Committee against Torture. Подчеркивалось, что новый порядок может способствовать обеспечению большей согласованности в системе договорных органов за счет использования документов других договорных органов и сделает более релевантной процедуру последующей деятельности Комитета против пыток.
He also wished to know whether the law provided a procedure for dismissal of judges, what authority was competent to set such a procedure in motion and whether judges had already been dismissed for misconduct or for any other reason. Он просит также сообщить, установлен ли законом порядок смещения судей, какая инстанция правомочна инициировать эту процедуру и имелись ли случаи смещения судей по причине служебного несоответствия или на иных основаниях.
The author claims that the exception to the right to appeal unlawful actions of State authorities established by article 353 of the Civil Procedure Code applies only when the Belarus law "establishes another, non-judicial, procedure for the consideration of particular complaints". Автор утверждает, что исключение из права на обжалование незаконных действий государственных органов, предусмотренное статьей 353 Гражданского процессуального кодекса, касается лишь тех случаев, когда белорусским законодательством "установлен иной, несудебный порядок обжалования".
The special procedure for their consideration is governed by chapter 24 of the Code of Civil Procedure "Appeals Against the Actions of State Bodies, Public Organizations and Officials that Infringe Civil Rights and Freedoms". Специальный порядок их рассмотрения регламентируется главой 24 Гражданско-процессуального кодекса "Жалобы на действия государственных органов, общественных организаций и должностных лиц, нарушающих права и свободы граждан".
Annex 2, appendix 2, specifies the procedure for the sampling and measurement of temperature for the carriage both of chilled and of frozen and quick-frozen perishable foodstuffs. В добавлении 2 к приложению 2 к СПС определен порядок отбора проб и измерения температуры для перевозки как охлажденных, так и замороженных и быстрозамороженных скоропортящихся пищевых продуктов.
As requested by the General Assembly in resolution 67/246, the Administration continues to refine the benefits model and the procedure of establishing, committing and realizing the benefits of the project. В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/246 Генеральной Ассамблеи, администрация продолжает уточнять модель реализации выгод и порядок установления, закрепления обязательствами и реализации выгод от проекта.
The agreement contains clarifications in respect of the number and role of EULEX judges who may hear ongoing and upcoming cases and the procedure by which EULEX may request the Kosovo Judicial Council to refer cases to international judges. В этом соглашении уточняется число и функции судей ЕВЛЕКС, которые могут рассматривать текущие и будущие дела, а также порядок, в соответствии с которым ЕВЛЕКС может просить Судебный совет Косово о передаче дел международным судьям.
The Council decided that the procedure for the second review and appraisal of the Madrid Plan of Action should include preparatory activities at the national and regional levels, including those conducted by the regional commissions, to be concluded in 2012. Совет постановил, что порядок проведения второго обзора и оценки Мадридского плана действий должен предусматривать подготовительные мероприятия на национальным и региональном уровнях, включая мероприятия, проводимые региональными комиссиями, которые должны быть завершены в 2012 году.
Nor is there a protocol for care that indicates the procedure for requesting a legal abortion or ensuring the availability of this medical service, resources that would be appropriate in demanding the right and guaranteeing access to an essential medical service required only by women. В нем нет также регламентированной процедуры ухода, указывающей порядок подачи заявления о законном аборте или предусматривающей обеспечение оказания этой медицинской услуги и механизмов, которые были бы адекватными для осуществления этого права и обеспечения доступа к базовому медицинскому обслуживанию, необходимому исключительно женщинам.
The procedure for announcing the exchange rate of the currency to the consignor and the consignee shall be determined by the national laws and regulations of the countries whose railways are covered by the Agreement. Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран, железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении.
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации.
With regard to sharing information with Governments, UNOCI would have in place a standard operating procedure on the use of this technology that would govern the circumstances and United Nations authority under which information received through the use of the unmanned aerial system could be shared. Что касается передачи информации, полученной с беспилотных летательных аппаратов, правительствам, то ОООНКИ установит типовой порядок действий по использованию данной технологии, чтобы определять, в каких обстоятельствах и на основе каких директивных документов Организации Объединенных Наций будет осуществляться такая передача.
There is, therefore, an urgent need to establish a clear end-to-end process for responding to any future frauds, that ensures clarity as to roles and responsibilities and provides a standard operating procedure that is well understood across all stakeholders in the Secretariat. Поэтому настоятельно необходимо четко установить единый порядок реагирования на любые будущие случаи мошенничества, который призван внести ясность в функции и обязанности и обеспечить применение типового регламента, который будут четко понимать все заинтересованные стороны в Секретариате.
Furthermore, a framework policy for the Office and a standard operating procedure for a joint acquisition plan and service level agreement listing timeline targets for each stage of the acquisition process were prepared. Кроме того, были подготовлены рамочная стратегия для Отделения и стандартный порядок действий для использования в рамках совместного плана закупочной деятельности и соглашения об уровне обслуживания с указанием целевых показателей для каждого этапа процесса закупок.
The mission has updated its standard operating procedure to take into account the new enterprise resource planning environment, for example through the introduction of discrepancy reports generated by Umoja Миссия обновила свой типовой порядок действий с учетом новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, например путем внедрения отчетов о расхождениях, генерируемых системой «Умоджа»
In June 2014, AMISOM adopted its own standard operating procedure for the handling of all persons detained by the Mission, further clarifying the procedures and principles by which, among other things, children can be lawfully detained and subsequently cared for by the appropriate authorities. В июне 2014 года АМИСОМ приняла свой собственный стандартный порядок действий по обращению со всеми лицами, задержанными Миссией, который еще больше уточнил процедуры и принципы, в соответствии с которыми, в частности, дети могут на законных основаниях задерживаться и впоследствии передаваться на руки соответствующих властей.
In addition, as well as being required to give the proper period of notice in the case of an open-ended contract (Labour Code, art. 56), the employer must also comply with the strict procedure provided for in articles 42, 50 and 51. С другой стороны, работодатель обязан не только заранее уведомить об увольнении работника, имеющего бессрочный контракт (статья 56 Кодекса), но и строго следовать процедуре, порядок выполнения которой оговорен в статьях 42, 50 и 51 Кодекса.
The Family Code clearly lays down the conditions, procedure and course for the restriction or deprivation of parental rights (arts. 79-89). Семейный кодекс четко оговаривает условия, процедуру и порядок лишения родительских прав и ограничения родительских прав (статьи 79-89).
On the basis of article 2 of the Code of Civil Procedure of Kazakhstan, legislation on civil proceedings establishes the procedure for considering cases involving disputes arising from relations involving the use of natural resources and environmental protection, as well as other legal relations. На основании статьи 2 Гражданского процессуального кодекса Республики Казахстан законодательство о гражданском судопроизводстве устанавливает порядок рассмотрения дел по спорам, возникающим из отношений по использованию природных ресурсов и охране окружающей среды и других правоотношений.
The Decree on the Manner, Conditions and Procedure for Leasing Apartments Property of The former Yugoslav Republic of Macedonia regulates the manner, conditions and procedure for leasing apartments owned by the Government. Декрет о порядке, условиях и процедуре аренды жилищной собственности в бывшей югославской Республике Македонии регламентирует порядок, условия и процедуру аренды квартир, принадлежащих государству.
The Ukrainian Code of Civil Procedure was amended in the period 1990-1996 by the addition of a number of new chapters governing court procedure for the consideration of disputes arising during pre-election campaigns and elections. В период 1990-1996 годов Гражданский процессуальный кодекс Украины был дополнен рядом новых глав, регламентирующих порядок рассмотрения судами Украины споров, возникающих в ходе проведения предвыборной компании и выборов.
The procedure for allocating and paying benefits is contained in the Regulations governing the Procedure for Allocating and Paying State Social Insurance Benefits. The Regulations are registered by the Ministry of Justice. Порядок назначения и выплаты пособий определен Положением о порядке назначения и выплаты пособий по Государственному социальному страхованию, зарегистрированным Министерством юстиции Республики Узбекистан.
Consideration of communications from foreigners and stateless persons is governed by the Applications from Citizens (Consideration Procedure) Act, unless another procedure is provided in the international agreements to which Azerbaijan has acceded. Рассмотрение обращений иностранцев и лиц, не имеющих гражданства, регулируется Законом Азербайджанской Республики "О порядке рассмотрения обращений граждан", если не предусмотрен иной порядок в межгосударственных договорах, к которым присоединилась Азербайджанская Республика.
The procedure for consideration of communications from citizens, including applications for the provision of environmental information, is governed by the Applications from Citizens (Procedure for Consideration) Act. Порядок рассмотрения обращений граждан, в том числе о предоставлении природоохранной информации, регламентируется Законом Туркменистана "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения".