Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
The Commission can also make rules regarding schemes of recruitment and procedure for the appointment of judicial officers and make provision for the exercise, performance and discharge of the functions of such Commission. Комиссия может также устанавливать правила, регулирующие порядок набора и процедуру назначения судебных чиновников, и принимать положения, касающиеся порядка работы Комиссии и выполнения ею своих функций.
With respect to recommendation 71, it was agreed that civil procedure law should not change the priority ranking secured creditors had under secured transactions law. В отношении рекомендации 71 было принято решение о том, что порядок очередности обеспеченных кредиторов в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не должен изменяться на основании гражданско-процессуальных норм.
The manner and conditions for lease of apartments owned by the Government are regulated in the Decree on the manner, conditions and procedure for lease of apartments property of The former Yugoslav Republic of Macedonia. Порядок и условия аренды квартир, принадлежащих правительству, регулируются Указом о порядке, условиях и процедуре аренды недвижимого имущества бывшей югославской Республики Македонии.
A contrary view was that the word was commonly understood as encompassing a reorganization plan throughout the different phases of the procedure and that no amendment to that language in the draft Guide was desirable provided its usage was made clear. Противоположное мнение заключалось в том, что это слово обычно понимается как охватывающее план реорганизации на различных стадиях осуществления процедуры и что нежелательно вносить какие-либо изменения в эту формулировку в проекте руководства при условии, что будет разъяснен порядок ее использования.
Act No. 957 of 18 July 1974, on the exercise of trade union rights in enterprises, also establishes the number of union representatives relative to the size of the enterprise and lays down the election procedure. Кроме того, Закон Nº 957 от 18 июля 1974 года об осуществлении профсоюзных прав на предприятиях устанавливает количество профсоюзных представителей в зависимости от размера предприятия, а также порядок их избрания.
In 1991 the Supreme Council of Ukraine adopted the Ukrainian Act on All-Ukrainian and Local Referenda, which establishes the bases and procedure for, and the juridical consequences of, holding referenda. В 1991 году Верховным Советом Украины был принят Закон Украины "О всеукраинском и местных референдумах", который определяет основания, порядок проведения и юридические последствия референдумов.
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования.
Has a real opportunity to independently resolve matters relating to organization of the servicing and management of housing, and therefore to establish a procedure for the disbursement of funds allocated for this purpose; получает реальную возможность самостоятельно решать вопросы организации обслуживания и эксплуатации жилья, а следовательно, и определять порядок расходования средств, направляемых на эти цели;
Issues relating to working conditions, remuneration, working hours and time off, individual labour disputes, the procedure for hiring and dismissal, etc., are regulated by the Code of Labour Legislation. Вопросы условий труда, заработной платы, график рабочего времени и отдыха, индивидуальные трудовые споры, порядок принятия и освобождения от работы и т.д. регулируются Кодексом законов о труде.
Contrary to the relevant legislation, members of the public are being denied the right to obtain fringe health benefits under voluntary health insurance agreements over and above those included in compulsory insurance programmes, and the procedure for concluding such agreements is being flouted. Не соблюдаются требования закона, гарантирующее гражданам получение по договорам добровольного медицинского страхования дополнительных медицинских услуг, сверх установленных программами обязательного страхования, нарушается порядок заключения договоров.
On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально?
The Republic of Lithuania Law on Compensation for Damage Caused by Illegal Actions of State Institutions lays down the procedure for compensating for damage caused by illegal actions of State institutions. В Законе Литовской Республики о компенсации за ущерб, причиненный незаконными действиями государственных органов и учреждений излагается порядок возмещения ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов и учреждений.
The procedure for establishing the true identity of a person before issuing identity papers is regulated by the Law on Issuing Identity Card(s) and the Law on Issuing Passport(s). Порядок установления подлинной личности перед выдачей новых документов регулируется Законом о выдаче удостоверений личности и Законом о выдаче паспортов.
It was clarified that paragraph 3 only provided a general procedure for declarations and that provisions in the draft convention permitting its use would state the specific time for declarations to be made. Было уточнено, что пункт З предусматривает только общий порядок представления заявлений и что в положениях проекта конвенции, допускающих заявления, будет указано конкретное время их представления.
Beginning in July 2007, it should simplify the procedure for the issuance of documents prepared by the Group and enhance transparency by making it easier for all delegations and interested parties to search for documents in the United Nations documentation system. Это должно позволить упростить с июля 2007 года порядок издания документов Рабочей группы и повысить транспарентность, облегчив для всех делегаций и заинтересованных сторон поиск этих документов в системе документооборота Организации Объединенных Наций.
The procedure for the serving of sentences of administrative detention and for the use of the labour of persons subjected to this penalty is covered in articles 303 and 310 respectively of the Administrative Offences Code. Порядок отбывания административного ареста и использование труда лиц, на которых наложен арест, регулируется соответственно статьями 303 и 310 Кодекса административных правонарушений.
It includes a simplified allocation procedure for the shared home and rules concerning the prohibition of contact, harassment and attempts to approach the victimised party and also stipulates that the victimised party is entitled to retain the home in case of violence. Закон содержит упрощенный порядок выделения части совместного жилища и правила, запрещающие контакты, домогательства и попытки физического сближения с подвергшейся насилию стороной, а также предусматривает, что потерпевшая сторона имеет право на сохранение жилья в случае насилия.
"6.1.5. For vehicles equipped with a temporary use spare unit stored in a deflated condition, a description of the procedure for..." "6.1.5 Для транспортных средств, оснащенных запасным колесом с надетой на него шиной для временного пользования, находящейся в спущенном состоянии, порядок накачки шины...".
The Law on State Register of Real Estate governs the procedure for registration of ownership rights in immovable property and other property rights, creation, limitation and transfer of property rights. Закон о государственном регистре недвижимости устанавливает порядок регистрации прав собственности на недвижимое имущество и других имущественных прав, а также порядок их возникновения, ограничения и переуступки.
Order No. 21 issued by the Procurator-General on 11 May 2004 on increasing the effectiveness of procurators' participation in the consideration of criminal cases in courts lays down a procedure for conducting public prosecution in the courts and checking the lawfulness of court rulings. Приказом Генерального прокурора за Nº 21 от 11 мая 2004 года "О повышении эффективности и действенности участия прокурора при рассмотрении уголовных дел в судах" установлен порядок поддержания государственного обвинения в судах и проверки судебных решений на предмет их законности.
The Civil Code contains provisions on protecting the interests of children, establishes the age of majority, defines the procedure for acquiring full and partial legal competence, and deals with liability for property and material damage caused by children and minors. Гражданский кодекс Азербайджанской Республики предусматривает защиту интересов детей, установление возраста совершеннолетия, определяет порядок приобретения полной и частичной дееспособности, вопросы ответственности за имущественный, материальный ущерб, причиненный детьми и несовершеннолетними.
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой.
The Imprisonment Act stipulates the procedure for and organization of deprivation of liberty, arrest and administrative arrest and preliminary detention, as well as the definition and conditions of prison service. В Законе о тюремном заключении определены процедура и порядок лишения свободы, производства ареста, административного задержания и предварительного заключения, а также функции и обязанности пенитенциарных учреждений.
The Committee agreed upon a new procedure for the adoption of its report, as found in annex I. The Committee adopted the provisional agenda, with a minor change in the sequence of items discussed. Комитет одобрил новую процедуру утверждения своего доклада, содержащуюся в приложении I. Комитет утвердил предварительную повестку дня, внеся небольшие изменения в порядок обсуждения ее пунктов.
A detainee was permitted to have contact with his lawyer at any time, and to receive visits from any person he chose, provided that the investigation procedure and the work and order of the prison were not adversely affected. Задержанному разрешается в любое время связаться со своим адвокатом, и он имеет право на посещения любого лица по своему выбору при условии, что это не сказывается негативно на процессе расследования и не нарушает работу и порядок в тюрьме.