Was there a similar procedure for implementing the Committee's Views and decisions by other treaty bodies? |
Оратор интересуется, принят ли в Бельгии аналогичный порядок для выполнения рекомендаций Комитета и решений других договорных органов. |
The registration procedure for public organizations pursuing political or other goals of social significance (political parties, religious organizations or trade unions) is determined by special laws. |
Порядок регистрации общественных организаций, преследующих политические или иные общественно значимые цели (политические партии, религиозные организации, профессиональные союзы), определяется специальными законами. |
The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. |
Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности. |
Was there a procedure for challenging the decisions of the Public Prosecutor's Office or for bringing a complaint against it? |
Предусмотрен ли порядок обжалования решений Генеральной государственной прокуратуры или подачи жалоб на нее? |
In Uzbekistan, the procedure for considering complaints, communications and other information concerning crimes, including torture and other forms of ill-treatment, is established by law. |
В Республике Узбекистан законодательно установлен порядок рассмотрения заявлений, сообщений и иных сведений о преступлениях, в т.ч. касающихся совершения пыток и иных видов жестокого обращения. |
The Act on State Registration of Legal Entities and Their Branches and Offices governs the procedure for the establishment, operation, reorganization and winding up of non-profit organizations, that is voluntary associations, foundations and institutions. |
Законом Кыргызской Республики "О государственной регистрации юридических лиц, филиалов (представительств)" регламентирован порядок создания, деятельности, реорганизации и ликвидации некоммерческих организаций - общественных объединений, фондов, учреждений. |
The Law on Mutual Legal Assistance of 2007 sets out in detail the procedure to be followed and the deadlines to be met by competent authorities when deciding on extradition requests. |
В Законе о взаимной правовой помощи 2007 года подробно излагаются порядок и сроки, которых должны придерживаться компетентные органы при принятии решений по просьбам о выдаче. |
The procedure for lifting immunities against members of Parliament and judges, whereby the Prosecutor General must file a petition with the Parliament or Judicial Legal Council, could lead to potential delays and the loss of evidence. |
Порядок отмены иммунитета членов парламента и судей, для чего Генеральный прокурор должен направить соответствующее представление в парламент или Судебно-правовой совет, может быть сопряжен с задержками и утратой доказательств. |
This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. |
Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда. |
Article 14 of the Code, which is fully devoted to this topic, is entitled "Communications from convicted prisoners and the procedure for their consideration". |
Статья 14 Кодекса также полностью посвящена этой теме и называется "Обращения осужденных и порядок их рассмотрения". |
The form of the travel document and the procedure for its issuance were to be ratified by an appropriate act of the Republic of Azerbaijan. |
Форма свидетельства о возвращении в Азербайджанскую Республику и порядок выдачи этого свидетельства утверждаются соответствующим законом Азербайджанской Республики. |
This procedure might be applied in particular to conventions submitted to the General Assembly as a result of conferences of all Member States convened by the Economic and Social Council under Article 62, paragraph 4, of the Charter. |
Этот порядок может применяться в особенности в отношении конвенций, представляемых Генеральной Ассамблее в результате конференций с участием всех государств - членов Организации, когда такие конференции созываются Экономическим и Социальным Советом на основании пункта 4 статьи 62 Устава. |
As can be seen below, the laws of most States provide for a summary procedure of refoulement or removal of such aliens, the modalities of which can vary from one State to another. |
Как мы увидим ниже, законодательство большинства государств предусматривает суммарную процедуру возвращения или выдворения, порядок которых может варьироваться в зависимости от конкретного государства. |
The law requires both men and women to obtain the approval of the competent body if they wish to marry a foreigner: that is a formal procedure. |
Закон требует как от мужчин, так и от женщин, желающих вступить с брак с иностранцем, получать разрешение компетентного органа власти: таков официальный порядок действий. |
It recommended restructuring the NCR and reviewing the decrees determining the attributions, organization and functioning of the Eligibility Sub-Commission and the Appeal Bureau, and also establishing a more efficient and expedient asylum procedure. |
УВКБ рекомендовало изменить структуру НКБ и пересмотреть декреты, определяющие функции, организацию и порядок работы Подкомиссии по установлению статуса беженца и Апелляционного бюро, а также внедрить более эффективную и действенную процедуру предоставления убежища. |
Luxembourg has drawn up, in the Grand Ducal regulation of 21 December 2007, a list of safe countries of origin whose nationals' asylum applications will be considered under a fast-track procedure. |
Постановлением Великого Герцога от 21 декабря 2007 года в Люксембурге утвержден перечень стран, в отношении выходцев из которых применяется ускоренный порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Freedom of Information Law defines the manner and procedure for citizens to seek, receive, and use information in possession of government bodies. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |
The Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act of 21 May 1999 sets out the individual procedure for obtaining refugee status. |
Законом Азербайджанской Республики от 21 мая 1999 года "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных внутри страны)" определен индивидуальный порядок получения статуса беженца. |
Each consultation has its own procedure with regard to such aspects as: |
В каждом случае в ходе таких консультаций принимается свой порядок в таких аспектах, как: |
The Supreme Court Rules 1980 laid down detailed procedure for the filing of petitions and appeals and their processing through the Court. |
Правилами судопроизводства Верховного суда от 1980 года установлен детальный порядок представления в Верховный суд исковых заявлений и заявлений в порядке обжалования, а также их рассмотрения. |
In setting out the procedure for the submission and consideration of requests, the Freedom of Information Act stresses that applicants are not required to justify their requests for information. |
Регулируя порядок представления и рассмотрения запроса, закон "О свободе информации" подчеркивает, что заявитель не обязан обосновывать запрос. |
The publication procedure of the River Basin Management Plans to be developed for each RBD of the country is described in article 15 of Presidential Decree 51/2007, which transposes mainly the technical requirements of the Water Framework Directive into national legislation. |
Порядок публикации планов управления речными бассейнами для каждого РБ в стране описан в статье 15 указа президента 51/2007 об интеграции в национальное законодательство технических требований Рамочной директивы по воде. |
the public authority will bring the procedure for calculating the charge for the provision of information to the attention of requesting parties in the most appropriate and detailed way. |
публичное учреждение доводит до сведения заявителей наиболее соответствующим и подробным образом порядок исчисления платы за предоставление информации. |
Under article 4 of the Act, which sets out the procedure for the reception and consideration of such applications, no explanation need be given of the grounds for seeking the information. |
Статья 4 этого Закона, определяющая порядок принятия и рассмотрения обращений, не требует объяснений по поводу чего запрашивается информация. |
While the Committee appreciates the cooperation of HKSAR authorities with UNHCR to ensure respect for the principle of non-refoulement and protection of refugees and asylum-seekers, it is still concerned that there is no legal regime governing asylum and establishing a fair and efficient refugee status determination procedure. |
Комитет положительно оценивает сотрудничество властей САРГ с УВКБ в интересах соблюдения принципа невысылки и защиты беженцев и лиц, ищущих убежище; вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отсутствием правового режима, регулирующего предоставление убежища и предусматривающего справедливый и действенный порядок определения статуса беженца. |