| The detention procedure does not vary according to person's citizenship and crime qualification. | Порядок задержания не зависит от гражданства соответствующего лица и квалификации преступления. |
| The procedure for the recruitment of United Nations staff was a matter of serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает порядок набора персонала Организации Объединенных Наций. |
| Another issue of concern was the Secretariat's procedure for the selection of police personnel for the Kosovo mission. | Еще одним моментом, вызвавшим обеспокоенность у Движения неприсоединившихся стран, был порядок отбора Секретариатом полицейского персонала для миссии в Косово. |
| This procedure was followed in order to have consistent distributions of consumption and production. | Такой порядок служит для соответствующего распределения производства и потребления. |
| I am sorry, sir, but you know the procedure. | Сожалею, месье, но вы знаете порядок. |
| Allegedly, the procedure prescribed under the law was not respected. | Предписанный законом порядок якобы был нарушен. |
| That procedure offered the international community an opportunity to be apprised of the problem and would facilitate the work of the Court. | Такой порядок обеспечивает международному сообществу возможность быть в курсе дела относительно данной проблемы и облегчил бы работу Суда. |
| The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. | ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
| Each of the 167 requests was discussed and the appropriate procedure to be followed concerning it was determined. | Все 167 поступивших заявлений были обсуждены, после чего был разработан соответствующий порядок дальнейшей работы. |
| The procedure for the appointment of the relevant officials of Government as enshrined in the Akosombo agreement is hereby reaffirmed. | Настоящим вновь подтверждается порядок назначения соответствующих должностных лиц правительства, закрепленный в Соглашении Акосомбо. |
| The procedure and conditions for navigation on the Caspian shall be defined in separate agreements. | Порядок и условия судоходства на Каспии будут определяться отдельными соглашениями. |
| This procedure, during the operation - did not allow the transfer of opposition units from one area to another. | Такой порядок действий, в ходе операции - не позволял допустить переброску отрядов оппозиции из одного района в другой. |
| The design and performance of each experimental procedure involving human subjects should be clearly formulated in an experimental protocol. | Дизайн и порядок выполнения каждой экспериментальной процедуры с участием людей в качестве субъектов должны быть четко сформулированы в протоколе исследования. |
| It is envisaged that criminal proceedings follow the accusatory procedure; this will also facilitate defence. | Предполагается, что уголовным процессуальным действиям будет предшествовать процедура обвинения; такой порядок рассмотрения дел позволит также повысить эффективность защиты. |
| This License defines procedure and terms and conditions for usage of the latter. | Данное Соглашение определяет условия и порядок использования материалов Сайта. |
| The consultation procedure provided for in article 7 is regulated in articles 180 to 183 of the Legislative Assembly's Regulations. | Предусмотренный в статье 7 порядок консультаций регламентируется статьями 180-183 Положений Законодательной ассамблеи. |
| A special procedure is laid down for standardizing work for minors. | Предусмотрен особый порядок нормирования труда для несовершеннолетних. |
| The juridical procedure for protection in the case of an order of expulsion from Ukraine was also laid down. | Предусмотрен также судебный порядок защиты в случае принятия решения о выдворении из Украины. |
| A legal procedure is also envisaged for considering disputes about registration. | Предусмотрен также судебный порядок рассмотрения споров о регистрации. |
| In the absence of such consent the State authority will define this procedure independently by concluding a separate agreement with each religious community. | При отсутствии такого согласия государственный орган определяет этот порядок самостоятельно путем заключения с каждой общиной отдельного договора. |
| This procedure is in line with existing world practice. | Этот порядок соответствует существующей мировой практике. |
| In that connection, he hoped that the procedure for making use of the Organization's resources would be improved. | В этой связи он выражает надежду на то, что порядок использования средств Организации будет усовершенствован. |
| They know the procedure better than you do. | Они знают здешний порядок лучше, чем вы. |
| He's methodical, favors procedure and strict protocol. | Он методичен, предпочитает порядок и строгие правила. |
| You used to work in HMIT, you know the procedure. | Вы были следователем и знаете порядок. |