Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
Action has been taken to streamline processes and a procedure has been put in place that will, inter alia, make partial payments to suppliers of goods received by the consignee while the final technical inspection is being completed. Были приняты меры для рационализации процесса, и был установлен порядок, согласно которому, в частности, поставщикам товаров, полученных грузополучателем, будут производиться частичные выплаты до завершения окончательной технической проверки.
The procedure in paragraph 8.3.2.4. is more straightforward, since it uses tabulated u values for the ratio between component and exhaust gas density. Порядок расчета, указанный в пункте 8.3.2.4, более прост, поскольку он предусматривает использование значений u в табличной форме, отражающих отношение плотности газообразного компонента к плотности выхлопных газов.
The Code determines the procedure for making restitution to rehabilitated persons for material and moral damage and restoring their other rights (arts. 304-313). В Уголовно-процессуальном кодексе определен порядок возмещения реабилитированному лицу имущественного и морального вреда и восстановления его в иных правах (статьи 304-313).
The procedure for implementing the above-mentioned provisions of the Detention Act is laid down in an order from the Minister of Justice on the regulations for juvenile reform institutions (December 1999). Порядок реализации вышеприведенных положений Закона "О заключении" устанавливается приказом министра юстиции "Внутренний распорядок воспитательного учреждения для несовершеннолетних" (декабрь 1999 года).
It was suggested that these procedural arrangements, as well as the procedure relating to Articles 6, 12 and 17, be located under the heading "Proceedings" in section III. Было предложено, чтобы эти процедурные положения, а также процедуры, имеющие отношение к статьям 6, 12 и 17, были помещены под заголовком "Порядок работы" в разделе III.
The procedure for identifying unlawful or improper activities committed by police staff of the Ministry of the Interior was conducted by the Internal Control Office and other services responsible for assessing lawfulness of staff conduct. Порядок установления незаконности или неоправданности действий, совершенных сотрудниками полиции министерства внутренних дел, устанавливается управлением внутреннего контроля и другими службами, которые определяют законность поведения персонала.
The Panel can report that all aspects of the process, including classification, determination of royalties, payment procedure and packaging, proceeded without problem. Группа может доложить, что весь процесс по всем его аспектам, включая классификацию алмазов, определение суммы гонораров, порядок финансовых расчетов и правила упаковки алмазов, прошел без каких-либо проблем.
If so, what measures were taken and what are the regulations prescribing the procedure for responding to such violations? Если да, то, какие меры принимались и каким актами определен порядок реагирования на такие нарушения законности?
The Committee also expresses its concern at the immediate enforcement of these expulsion orders, without any judicial review, and is concerned that this expulsion procedure lacks effective protection against refoulement. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с немедленным приведением в исполнение таких решений о выдворении без рассмотрения их судебными органами и тем, что этот порядок выдворения не предусматривает механизм эффективной защиты от принудительного возвращения.
Preparations continue for the fifteenth meeting of the Contracting Parties to the Barcelona Convention and its Protocols in November 2007, which is expected to adopt a protocol on integrated coastal zone management in the Mediterranean, and a compliance procedure. Продолжается подготовка к пятнадцатому совещанию договаривающихся сторон Барселонской конвенции и протоколов к ней, которое состоится в ноябре 2007 года; ожидается, что на нем будет принят протокол о комплексном управлении прибрежной зоной в Средиземноморье и утвержден порядок его выполнения.
The promulgation of the law on extradition has made it possible to regulate the procedure and the effects of extradition with States with which there was no bilateral agreement. Принятие закона о выдаче позволило установить порядок и процедуры выдачи лиц государствам, с которыми не подписано двусторонних договоров на этот счет.
The procedure necessitating a supervisor to switch on the verifiers before use does not appear to be optimum; it induces reluctance with the passport control officers, because it is time-consuming and breaks the passenger flow for unnecessarily long periods of time. Порядок, предписывающий вызов начальника для включения аппаратуры, прежде чем ее использовать, не представляется оптимальным; он способствует тому, что сотрудники паспортного контроля делают это с неохотой, поскольку это занимает время и останавливает поток пассажиров на несоразмерно продолжительные периоды времени.
The procedure for issuing multiple visas is determined by the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of National Security and the Ministry of Internal Affairs of the Kyrgyz Republic. Порядок выдачи многократных виз определяется министерством иностранных дел Кыргызской Республики, министерством национальной безопасности и министерством внутренних дел Кыргызской Республики.
Define: types of vehicles subject to inspection; inspection procedure and frequency; interpretation of results; documents to be employed for inspection purposes. Определяют виды транспортных средств, подлежащих техническому осмотру, порядок и сроки его проведения, обобщение результатов и формы документов, используемых при техническом осмотре.
The sphere of application must be clarified by reference to international carriage (art. 1), the procedure for submission of claims and provisions on time-barring (arts. 24 and 25). Необходимо уточнить область применения Конвенции, сославшись на международные перевозки (ст. 1), порядок предъявления претензий и положения о исковой давности (статьи 24, 25).
It sets the procedure for employing workers beyond the quota of hours provided for in the law or during the weekly rest, including the compensation to be paid for such overtime work. Закон устанавливает порядок привлечения работников к работе сверх нормального рабочего времени, установленного законом, или в выходные дни, включая компенсацию, выплачиваемую за такую сверхурочную работу.
In that regard, there appeared to be support for his decision to deal simultaneously with reservations and interpretive declarations, a procedure which would make his own task more difficult but would simplify that of the end users. В этой связи, как представляется, его решение заниматься одновременно оговорками и заявлениями о толкованиях пользуется поддержкой; такой порядок усложнит работу для него, зато упростит задачу для конечных пользователей.
With the aim of reducing the time spent by wagons and containers at transfer stations, the Belarus railways, together with the State Customs Committee, have developed a simplified procedure for customs processing of goods carried by through trains. В целях сокращения времени нахождения вагонов и контейнеров на передаточных станциях Белорусской железной дорогой совместно с Государственным таможенным комитетом разработан упрощенный порядок таможенного оформления грузов, перевозимых маршрутными поездами.
The registration procedure and rules for identity certification stipulated in this Law differ significantly from the previous Soviet passport system, which in fact restricted the right to freely choose one's place of residence. Изложенный в законе порядок регистрации, так же как и правила удостоверения личности, кардинально отличается от действовавшего до этого времени советского паспортного режима, который на деле ограничивал право свободного выбора места жительства.
The appeals procedure for reviewing cases has made it possible to correct judicial errors expeditiously and without bureaucratic delays, and to right wrongs outlined in complaints lodged by convicted offenders, victims, and their lawyers and legal representatives. Апелляционный порядок рассмотрения дела дал возможность своевременно и без каких-либо бюрократических проволочек исправлять судебные ошибки и восстанавливать справедливость по жалобам осужденных, потерпевших, их адвокатов или законных представителей.
This accounting procedure creates an inconsistency in the way fund-raising income is recognized, and it impairs the follow-up of accounts receivable in terms of income allocated to other resources. Такой порядок порождает непоследовательность в учете поступлений от сбора средств и препятствует контролю за счетами дебиторов в части ассигнования поступлений в счет прочих ресурсов.
The Department of Peacekeeping Operations should establish a procedure requiring all peacekeeping missions to certify the availability of critical ground terminal functions before commencing air operations in new landing sites. Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать порядок, в соответствии с которым все миссии по поддержанию мира до начала авиаперевозок с использованием новых посадочных площадок должны удостоверяться в наличии важнейших наземных аэродромных служб.
Some Parties have suggested that how issues would be taken up in the compliance procedure should depend on the commitments it covers, and/or the range of consequences it is authorized to generate. Некоторые Стороны выразили мнение о том, что порядок рассмотрения вопросов в рамках процедуры соблюдения должен зависеть от охватываемых ею обязательств и/или от круга последствий, к которым такая процедура может привести.
The manner for determining the value will ordinarily be related to the procedure for the recognition of the validity of claims against the debtor's estate. F, paras. Порядок определения такой стоимости обычно будет соотноситься с процедурой признания действительности требований в отношении имущественной массы должника.
The simplified Polish citizenship acquisition procedure, one governing resumption of Polish citizenship, or renunciation thereof, was meant for women only. Упрощенный порядок получения польского гражданства и механизм, регулирующий процедуру восстановления польского гражданства или отказа от польского гражданства, предназначены исключительно для женщин.