The procedure of making the schedule shall be laid down in a collective agreement and, where such an agreement is not made, the schedule of annual holiday shall be made by agreement of the parties. |
Порядок составления графика устанавливается в коллективном договоре, а если такой договор не заключается, то график предоставления ежегодных отпусков определяется по соглашению сторон. |
Furthermore, the formation procedure and competences of one of the authorities dealing without-of-court protection of patient rights, namely the Commission for Assessing Damage Caused to Patient Health operating under the Ministry of Health, was defined. |
Кроме того, были определены порядок создания и сфера компетенции одного из органов, занимающихся вопросами внесудебной защиты прав пациентов, - Комиссии по оценке ущерба, причиненного здоровью пациентов при министерстве здравоохранения. |
It was also noted that article 17 of the Model Law laid down the procedure for recognition, separated from whether and what relief would be accorded, pursuant to articles 19 and 21 of the Model Law. |
Было также отмечено, что в статье 17 Типового закона предусмотрен порядок признания, тогда как вопросы о том, будет ли и какая судебная помощь будет предоставлена, отдельно рассматриваются в статьях 19 и 21. |
The procedure for providing medical assistance to foreign nationals and stateless persons and to refugees is determined by the Cabinet of Ministers (Public Health Act, art. 15). |
Порядок оказания медицинской помощи иностранным гражданам и лицам без гражданства, а также беженцам определяется Кабинетом министров Туркменистана (статья 15 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан"). |
The Refugee Act sets forth the legal status of refugees in Ukraine and the procedure for acquiring, losing and removing refugee status. |
Закон Украины "О беженцах" определяет правовой статус беженца в Украине, порядок предоставления, потери и лишения статуса беженца. |
In the nursing care, the procedure regarding private bureaus geared towards bringing, mediating and caring for foreign workers in the nursing care came into force in September 2008 and the implementation had already began. |
По сектору ухода за больными в сентябре 2008 года в отношении частных агентств вступили в силу и уже начали действовать положения, определяющие порядок привлечения, посредничества и отстаивания интересов иностранных работников. |
This Law regulates hiring, unemployment insurance, rights of all unemployed persons and conditions and procedure for their exercise, method of financing and other issues of importance for organized and productive employment. |
Этот закон регулирует процедуру найма на работу, порядок страхования по безработице, права безработных, а также условия и порядок их реализации, механизм финансирования и другие аспекты организованного, производительного труда. |
Mr. Bhagwati asked for details of the appointment procedure applied to members of the National Committee on Human Rights and Freedoms, the powers and competencies vested in the Committee and the nature of the complaints typically submitted to it. |
Г-н Бхагвати просит уточнить, каков порядок назначения членов Национальной комиссии по правам и свободам человека, каковы ее полномочия и функции и какого характера жалобы в нее поступают. |
Parliament is considering another draft bill that clarifies the grounds and the procedure for arrest and detention, and public surveillance will be permitted at pre-trial detention facilities in order to monitor detention conditions and the treatment of detainees. |
Парламент рассматривает еще один законопроект, в котором разъясняются основания и порядок произведения ареста и задержания, а в местах предварительного заключения будет разрешен общественный контроль с целью мониторинга условий содержания под стражей и обращения с заключенными. |
(b) A written code of procedure for the handling and storage of exhibits should be introduced; |
Ь) следует четко регламентировать порядок обращения с вещественными доказательствами и их хранения; |
In the case when the complaint is rejected, the prosecutor is obliged to motivate by means of a decision why he considers the complaint unfounded, explaining at the same time the procedure for challenging it before the investigating judge. |
В том случае когда жалоба отклоняется, прокурор обязан мотивировать решение и указать, почему он считает жалобу необоснованной, объяснив в то же время порядок его обжалования перед судьей, ведущим расследование. |
In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". |
В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
The case was referred to the Chief of the Supply Section, who was instructed to submit a detailed standard operating procedure for the storage and disposal of fuel; |
Дело было передано начальнику Секции снабжения вместе с поручением представить проработанный типовой порядок действий по хранению и утилизации топлива; |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |
The new optional reporting procedure introduced in 2007, known as "the list of issues prior to reporting", greatly simplified the reporting process, while enriching dialogue, increasing the timeliness and resulting in more specific recommendations. |
Введение в 2007 году новой факультативной процедуры отчетности, известной как процедура направления государству-участнику «перечня вопросов до представления им своего доклада, значительно упростило порядок отчетности, позволив обогатить диалог, повысить своевременность рассмотрения проблем и обеспечить вынесение более конкретных рекомендаций. |
(b) The Team approved the working procedure and mechanisms for consultations, based on the CECI information exchange platform, for the drafting and finalization of the Comparative Review and the Synopsis of Good Practices envisaged for 2007. |
Ь) Группа утвердила порядок работы и механизмы консультаций, основанные на платформе по обмену информацией КЭСИ, для составления и окончательной доработки сравнительного обзора и резюме передовой практики, намеченных на 2007 год. |
The protection procedure for persons who take part in criminal trials, including minors, is set out in the Parties to Criminal Proceedings (Protection) Act. |
Порядок защиты лиц, принимающих участие в криминальном судопроизводстве, в том числе несовершеннолетних детей, определённый Законом "Об обеспечении безопасности лиц, принимающих участие в криминальном судопроизводстве". |
In connection with action to strengthen the organization of international efforts to combat terrorism, the Centre's function in this area was expanded as of the adoption of a Presidential Decree of 26 July 2001, which determined the procedure for cooperation with international counter-terrorist organizations. |
В связи с усилением значимости организации борьбы с терроризмом на международном уровне эта функция АТЦ в дальнейшем расширена Указом Президента Украины от 26 июля 2001 года, которым определен порядок взаимодействия с международными контртеррористическими организациями. |
At present, the following procedure is involved in filing a complaint with the Panel: Any staff member who wishes recourse to a panel may contact the Secretary, any Panel member or the coordinator. |
В настоящее время применяется следующий порядок подачи жалоб в Группу: любой сотрудник, желающий получить помощь в Группе, может обратиться к секретарю, любому члену Группы или координатору. |
The payment procedure and the amount of the State duty is established by the Code on Taxes and Other Mandatory Payments to the Budget (hereinafter referred to as the "Tax Code"). |
Порядок уплаты и размер государственной пошлины определяется Кодексом Республики Казахстан "О налогах и других обязательных платежах в бюджет" (далее - Налоговый кодекс). |
The rules on the procedure for providing information, for example, the time frame, the amount of information to be provided or information on a wrongful act, are laid down in procedural law. |
Нормы, раскрывающие порядок предоставления информации, например, сроки, объемы предоставляемой информации, соответственно факт совершения противоправного деяния устанавливается процессуальным правом. |
This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. |
Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
(b) Development of a procedure for the monitoring of families in crisis situations, designed to prevent the phenomenon of irresponsibility among fathers, which leads to the neglect and abandonment of children; |
разработан Порядок социального сопровождения семей в кризисных ситуациях с целью предупреждения безответственного отцовства, которое приводит к детской безнадзорности и беспризорности; |
(f) The mechanism for selecting and approving temporary census staff and the procedure for recruiting and remunerating staff for census work were established. |
определен механизм подбора и утверждения временного переписного персонала, а также порядок его привлечения к работам по переписи населения и оплаты труда. |
The court may also reject the appeal. (The scheme for the asylum procedure is attached in Annex 2). |
Суд может также отклонить апелляционную жалобу. (Порядок предоставления убежища изложен в приложении 2.) |