| A number of articles in the Labor Code of the Republic of Armenia envisage the procedure for, and the conditions of hiring minors. | В ряде статей Трудового кодекса Республики Армения прописан порядок и условия найма на работу несовершеннолетних. |
| Belarus has a standard registration procedure for all media outlets, whether governmental or non-governmental. | В Беларуси действует единый порядок регистрации для всех СМИ, как государственных, так и негосударственных. |
| He asked if there was a standardized procedure for the families of detainees to enquire about the status of their loved ones. | Он спрашивает, предусмотрен ли стандартный порядок для наведения справок членами семей задержанных лиц о положении их близких. |
| He asked whether there an expeditious compensation procedure in Mongolia and what information was available on its success. | Он спрашивает, действует ли в Монголии ускоренный порядок выплаты компенсаций, и какая имеется информация об успешности его применения. |
| Please describe in detail any formal, systematic procedure in place for identifying victims of human trafficking and referring them to sources of assistance. | Просьба подробно описать официально установленный систематический порядок выявления жертв торговли людьми и направления их в места оказания помощи. |
| Article 19 of the Act sets out in detail the procedure for filing petitions, proposals and complaints. | Статья 19 данного закона подробно регламентирует порядок направления заявлений, предложений и жалоб. |
| Article 10 of the Penal Enforcement Code establishes the procedure for ensuring the right of the accused to receive legal assistance. | В статье 10 УИК Республики Узбекистан определён порядок обеспечения права осужденных на получение юридической помощи. |
| These rules have significantly improved the procedure for the State funding of such assistance. | Этим Положением значительно усовершенствован порядок отнесения расходов по оказанию адвокатами юридической помощи подозреваемому, обвиняемому или подсудимому на счет государства. |
| Under article 35 of the Constitution protecting freedom of assembly, the procedure for conducting mass events shall be determined by law. | В соответствии со статьей 35 Конституции, защищающей свободу собраний, порядок проведения массовых мероприятий определяется законом. |
| The procedure for parole in Kazakhstan is governed by the legislation in force. | В настоящее время действующим законодательством Республики Казахстан регулируется порядок условно-досрочного освобождения. |
| In the interests of national security, the country's legislation sets out a precise procedure for investigating criminal cases involving State secrets. | Исходя из интересов национальной безопасности, отечественным законодательством определен особый порядок расследования уголовных дел, которые затрагивают государственные секреты. |
| UNOPS will implement a standard operating procedure requiring performance evaluation reports to be submitted with final payment. | ЮНОПС установит типовой порядок действий, предписывающий представление отчетов об оценке работы поставщиков при окончательном расчете. |
| He was familiar with the procedure in Belgium for implementing the rulings of the European Court of Human Rights. | Оратору известен принятый в Бельгии порядок выполнения постановлений Европейского суда по правам человека. |
| The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. | Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками. |
| The procedure to regulate the consultation and participation of indigenous peoples on issues affecting them directly was being finalized. | Дорабатывается порядок проведения консультаций с коренными народами и их участия в решении вопросов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
| It should be pointed out that the existing procedure for appointing and discharging judges in Kazakhstan is fully in accord with the principle of an independent judiciary. | Необходимо отметить, что существующий порядок назначения и увольнения судей в Республике полностью отвечает принципу обеспечения независимости судов. |
| A procedure has been established whereby citizens may report specific cases of violations of gender equality. | В случае нарушения гендерного равенства установлен порядок обращения граждан по конкретным фактам. |
| The Act regulates the procedure for the use in places of detention of physical force, restraining devices, gas weapons and firearms. | Законом регламентирован порядок применения физической силы, специальных средств, газового и огнестрельного оружия в местах содержания под стражей. |
| The main correctional measures applied to convicts are included in the established procedure for the enforcement and serving of sentences. | Основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания. |
| The Act lays down the procedure for the registration of media outlets. | Указанный Закон предусматривает порядок регистрации СМИ. |
| The procedure for establishing a child's parentage is laid down in chapter 11 of the Family Code. | Порядок установления происхождения детей регламентирован СК в главе 11. |
| However, the CCP does not outline the procedure to be followed when foreign countries request assistance from Bangladesh. | Однако в УПК не предусмотрен порядок запроса зарубежными странами помощи от Бангладеш. |
| According to the Swiss authorities, this simplified procedure is applied in a little over half of extradition cases. | По данным швейцарских компетентных органов, этот упрощенный порядок применяется в чуть более половине случаев выдачи. |
| A revised conjunction assessment procedure allows the exchange of operational orbital data, including manoeuvre planning and execution. | Пересмотренный порядок оценки сближений позволяет обмениваться оперативными данными об орбитах, включая планирование и проведение маневрирования. |
| JS12 recommended that Ukraine establish the procedure for assessing the age of unaccompanied minor asylum seekers. | В СП12 Украине рекомендовано разработать порядок определения возраста несовершеннолетних просителей убежища, путешествующих без сопровождения. |