| Paragraph 1.4 of this report describes the regulations concerning declared amounts and the procedure to be followed by the customs services to provide information to the relevant agencies of Azerbaijan. | В пункте 1.4 настоящего доклада указаны нормативные положения, касающиеся декларируемой суммы и порядок информирования со стороны таможенных служб соответствующих ведомств Азербайджана. |
| Communicate the date, place and procedure for consultation, reproduction or obtainment of a document certification; | сообщить дату, место и порядок консультации, репродуцирования или заверения документа; |
| Labour legislation establishes not just basic leave, but also the procedure for and length of study and refresher leave, which is granted irrespective of gender. | Наряду с трудовыми отпусками трудовое законодательство устанавливает порядок и продолжительность учебных и творческих отпусков, предоставляемых независимо от пола. |
| The amount of the maintenance and the procedure for payment to a former spouse following dissolution of a marriage may be determined by agreement between the former spouses. | Размер алиментов и порядок их уплаты бывшему супругу после расторжения брака могут быть определены соглашением между бывшими супругами. |
| The new procedure for constituting the People's Council, the supreme standing representative organ of popular power, is one specific means of ensuring freedom of expression. | Конкретной мерой для обеспечения свободы выражения собственных убеждений стал новый порядок формирования постоянно действующего высшего представительного органа народной власти - Халк Маслахаты. |
| This procedure enables the statistical register to be updated to the start of preparatory work on the organization of statistical observations for the next reporting year. | Такой порядок обеспечивает формирование актуализированного статистического регистра к началу подготовительных работ по организации статистических наблюдений на следующий отчетный год. |
| The procedure for adopting children from Kazakhstan who have been deprived of parental care is governed by the Marriage and Family Act and the Civil Procedural Code. | Порядок усыновления (удочерения) казахстанских детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляется в соответствии с Законом "О браке и семье" и Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан. |
| I wouldn't have said it's the job of the local MP to dictate police procedure. | Не думаю, что это работа депутата парламента - указывать местной полиции порядок действий. |
| The radiotelephone service on inland waterways enables the establishment of radio communication for specific purposes by using agreed channels and an agreed operational procedure (service categories). | Радиотелефонная служба на внутренних водных путях позволяет установить радиосвязь с конкретной целью, используя согласованные каналы и согласованный порядок действий (категории служб). |
| A public discussion procedure and the public participation in the decision decision-making process will be established with the adoption of the Law on Genetically Modified Organisms. | Процедура обсуждений с общественностью и порядок участия общественности в процессе принятия решений будут определены после принятия Закона о генетически измененных организмах. |
| Articles 44-48 of the Code define the rights and obligations of defence counsel and the procedure for appointing or designating counsel. | Статьи 44-48 Уголовно-процессуального кодекса определяют права и обязанности защитника, порядок его приглашения и назначения. |
| This procedure is not contrary to article 5, paragraph 1 (e), of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 1950. | Такой порядок не противоречит пункту 1 е) статьи 5 Европейской конвенции о защите прав и основных свобод человека. |
| Persons serving sentences must comply scrupulously with the requirements of the law concerning the procedure and conditions for serving sentences. | Лица, отбывающие наказание, обязаны неуклонно соблюдать требования закона, определяющие порядок и условия его исполнения. |
| The delegation of Cameroon welcomes this dictum of the judgment of 27 June 2001, which fully justifies the procedure of provisional measures before the International Court of Justice. | Делегация Камеруна приветствует это судебное мнение от 27 июня 2001 года, которое полностью обосновывает порядок вынесения временных мер Международным Судом. |
| The Belarusian bill on international cooperation in the provision of legal assistance in criminal matters makes provision for regulating the justification and procedure for extradition. | В проекте закона Республики Беларусь «О международном сотрудничестве по оказанию правовой помощи по уголовным делам» предполагается регламентировать основания и порядок выдачи. |
| Thus these mechanisms and laws became operational and they function according to the following procedure: | Поэтому были разработаны и введены в действие соответствующие механизмы и законы, которые устанавливают следующий порядок предоставления статуса беженца: |
| As explained in the previous report, the Law establishes the grounds, procedure and exceptions that apply in the absence of a bilateral or multilateral treaty. | Как уже указывалось в предыдущем докладе, закон о выдаче устанавливает причины, порядок и исключения и применяется в отсутствие действующих двусторонних или многосторонних договоров. |
| An individual action plan chiefly contains the procedure and schedule for the implementation of measures designed to improve the job seeker's chances of finding work. | В индивидуальном плане действий по существу устанавливается порядок и сроки осуществления мер, призванных расширить возможности трудоустройства лиц, ищущих работу. |
| The procedure for the preparation and implementation of the Organization's budget was agreed, and the heads of State signed the corresponding Agreement to that effect. | Согласован порядок формирования и исполнения бюджета организации, и в этих целях главы государств подписали соответствующее Соглашение. |
| The clinic medical servicing is based on the agreement, specifying a definite guaranteed scope of medical services and the procedure of using thereof. | Предоставление услуг клиники строится на основе договора, предусматривающего определённый гарантированный объём медицинских услуг и порядок их использования. |
| procedure for distribution of profits to the fund's securities owners. | порядок выплаты прибыли владельцам ценных бумаг фонда. |
| the bases of and procedure for reorganisation and closure. | основы и порядок реорганизации и прекращения деятельности. |
| This Act provides the bases and procedure for the application to aliens of the obligation to leave Estonia and the prohibition on entry into Estonia. | Настоящий Закон определяет основы и порядок применения по отношению к иностранцам обязанности выезда из Эстонии и запрета на въезд в Эстонию. |
| The situation in the category Under-21 in 2013 clearly demonstrated that a complicated procedure of determining the winner in the competition Golden Talent of Ukraine is fair. | Ситуация в категории Under 21 в 2013 году наглядно продемонстрировала, насколько справедлив усложненный порядок определения победителя в конкурсе Золотой талант Украины. |
| The standard operating procedure includes provisions to ensure that misconduct data informs the staffing decisions of the Personnel Management and Support Service and the Military and Police Divisions. | Типовой порядок действий предусматривает меры по обеспечению того, чтобы данные о недостойном поведении учитывались в контексте решений по кадровым вопросам, принимаемых Службой кадрового управления и обеспечения (СКУО) и военным и полицейским отделами. |