Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
The definition of a state of emergency, the conditions, grounds and procedure for proclaiming it, and the forms of government control and essential legal principles governing human rights and freedoms during that period are determined by the Constitution. Сущность чрезвычайного положения, условия, основания и порядок его введения, а также формы государственного управления на этот период и основные правовые положения прав и свобод человека при этом регламентируются Конституцией Республики Армения.
In view of the established procedure for relations between diplomatic missions and the host country authorities, all information on parking-related issues, including information on unjustified tickets, should be sent to the United States Mission to the United Nations for subsequent communication to the appropriate City authorities. Учитывая установленный порядок сношения дипломатических миссий с властями страны пребывания, вся информация, касающаяся вопросов, связанных с парковкой, в том числе о необоснованных штрафах, должна направляться в миссию Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций для последующего информирования соответствующих городских властей.
The Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic lays down a procedure under which in circumstances that threaten the life or health of the child the child welfare authorities may take the decision to deprive the parents of their parental rights or rights of adoption. Согласно Кодексу о браке и семье Кыргызской Республики установлен порядок, в соответствии с которым в случаях, угрожающих жизни и здоровью ребенка, органы опеки вправе принять решение о лишении родителей родительских прав, усыновлении несовершеннолетних.
The Law defines the legal relations between the apartment owner and the tenant and the rights and obligations of both; it specifies the procedure for signing, amending and breaking the tenancy contract. Закон определяет правовые взаимоотношения между владельцем квартиры и квартиросъемщиком и права и обязанности обеих сторон; он содержит порядок подписания, изменений и расторжения договора аренды.
The procedure for becoming a State party is covered in article 15 of the Protocol, which has an equivalent in article 8 of the ICCPR First Optional Protocol. Порядок, регулирующий то, как стать государством-участником, разбирается в статье 15 Протокола, которая аналогична статье 8 первого Факультативного протокола к МПГПП.
This regime was established under the Law of 19 February 1993 on forced resettlement which describes in detail the procedure by which persons could acquire the status of forced resettlers, their rights and obligations, and arrangements for receiving compensation and assistance. Такой режим установлен в Законе "О вынужденных переселенцах" от 19 февраля 1993 года, который подробно регламентирует процедуры приобретения статуса вынужденных переселенцев, их права и обязанности, порядок предоставления компенсации и оказания помощи этим лицам.
The international extradition procedure in Mexico is governed by article 119, paragraph 3, of the Constitution, the first part of which provides as follows: Порядок выдачи в Мексике регламентирован в третьем абзаце статьи 119 Политической конституции, в котором сказано следующее:
The procedure followed by the military criminal courts in trying members of the military and the police is also contrary to the provisions of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, порядок судопроизводства, применяемый органами военной юстиции при судебном разбирательстве по делам военнослужащих и сотрудников полиции, противоречит положениям статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee has reservations about the procedure followed by the Secretary-General concerning the departing judges since, in its opinion, it was incumbent on the Secretary-General to present proposals to the Assembly in that respect rather than to rely on ad hoc arrangements. Комитет сдержанно относится к процедуре, которой Генеральный секретарь придерживается в отношении уходящих в отставку судей, поскольку считает, что Генеральному секретарю надлежало представить Ассамблее предложения на этот счет, а не полагаться на какой-то особый порядок.
(a) The nomination procedure will be as follows: а) Предусматривается следующий порядок выдвижения кандидатур:
Before clarifying the position of my delegation, there is one point I would like to emphasize: the core or the principal provision in the procedure of the CD is the one on consensus. Прежде чем изложить позицию моей делегации, мне хотелось бы особо выделить одно: ключевым или основным положением, определяющим порядок работы КР, является положение относительно консенсуса.
If the legal procedure for the organization and conduct of strikes or for the consideration of a labour dispute by the conciliation commission and industrial arbitration service is infringed. если нарушен установленный законом порядок организации и проведения забастовки, порядок рассмотрения трудового спора примирительной комиссией и трудовым арбитражем.
The Board recommended that UNICEF consult with other United Nations organizations regarding their standard procedures and establish a formal, standardized procedure for contribution pledge write-offs, so as to reflect the "full investigation" requirement and timing criteria, and UNICEF agreed to do so. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ официально определить, с учетом практики других организаций системы Организации Объединенных Наций, единый порядок списания задолженности по взносам, который учитывал бы требование о проведении «всестороннего расследования» и устанавливал бы соответствующие временные критерии, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией.
The procedure for suspension of the participation of a member State in the work of the organs of the Organization or its expulsion from the Organization shall be determined by the Regulations adopted by the Council. Порядок приостановки участия государства-члена в деятельности органов Организации или его исключения из Организации определяется соответствующим Положением, утверждаемым Советом.
The CHAIRPERSON said he took it that the Committee wished the meeting with States parties to discuss methods of work and the Committee's new procedure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что насколько он понимает, Комитет хочет, чтобы на встрече с Государствами-участниками были обсуждены методы работы и новый порядок работы Комитета.
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки.
The procedure for electing the President is specified in the electoral law Порядок выборов Президента Республики Узбекистан определяется законом Республики Узбекистан.
Article 73 provides that the grounds and the procedure for disciplinary proceedings against judges shall be defined in the regulations on the liability to disciplinary proceedings of judges. Статья 73 предусматривает, что основания и порядок привлечения судей к дисциплинарной ответственности определяются Положением о дисциплинарной ответственности судей.
She stressed that there was clearly a pressing need for some practical action and that the procedure would apply only to the periodic reports, not the initial reports, of States parties. Оратор подчеркивает, что очевидна насущная потребность в принятии практических мер, а также то, что этот порядок будет применяться только в отношении периодических докладов, а не первоначальных докладов государств-участников.
Chapter 16 of the Labour Code sets out the concept of collective labour disputes and the procedure for settling them, lodging of workers' demands, labour arbitration, strikes and other issues. В главе 16 Трудового кодекса Республики Таджикистан изложены: понятие коллективных трудовых споров и порядок их разрешения, выдвижение требований работников, трудовой арбитраж, забастовка и другие вопросы.
A procedure is set up on the provision of data to third parties - this is only possible if the reporting unit agrees (except for the cases foreseen by law) Определен порядок предоставления данных третьим лицам, которое возможно только при наличии согласия отчитывающихся субъектов (за исключением случаев, предусмотренных законодательством)
According to the regulations, the procedure for holding public hearings is established by the authorized environmental protection body, which must determine the time limits, the interested parties and the places where information and consultations may be received, and ways of informing the public. Согласно Правилам, порядок проведения общественных слушаний устанавливается уполномоченным органом в области охраны окружающей среды, который должен определить сроки, заинтересованных лиц, места, где могут быть получены информация и консультации, способы информирования населения.
In 2002, the Domestic Violence Act entered into force in Ukraine and the procedure for the processing of complaints and reports of actual or threatened domestic violence was ratified by the Cabinet of Ministers. В 2002 году в Украине вступил в действие Закон «О предупреждении насилия в семье», постановлением Кабинета Министров Украины был утвержден «Порядок рассмотрения заявлений и сообщений о совершении насилия в семьи или реальной его угрозе».
Term of the Agreement's validity and the withdrawal procedure Срок действия соглашения и порядок выхода из соглашения
In the area of expropriation, the Republic of Macedonia has by law regulated the manner of determining public interest, the procedure for assessing a just reimbursement and the mechanism of protection against potential abuse of this institute (cf. the Act on Expropriation). В вопросах принудительного отчуждения законодательство Республики Македонии регулирует порядок определения государственных интересов, процедуру оценки справедливой компенсации и механизм защиты от потенциального злоупотребления этим институтом (см. Закон о принудительном отчуждении имущества).