Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
The procedure for adoption, laid down in article 77 of the Marriage and the Family Act, provides for court proceedings with the participation of a procurator and the tutorship and guardianship agencies. Порядок усыновления ребенка определен статьей 77 Закона Республики Казахстан "О браке и семье", которая предусматривает судебную процедуру усыновления детей с участием прокурора, органов опеки и попечительства.
The procedure under which sea vessels and river-sea vessels whose boatmasters hold only maritime qualifications may sail on the Dnieper is similar to that which applies on the inland waterways of the Russian Federation. Порядок плавания морских судов и судов, при наличии у судоводителей только морских дипломов, аналогичный порядку, существующему на внутренних водных путях Российской Федерации.
The procedure for the establishment of local self-governance bodies and their powers and activities are regulated by the Local Councils Act of 25 November 1997 (amended on 25 October 2005). Порядок образования, полномочия и деятельность органов местного самоуправления определяются Законом Туркменистана "О Генгеше" от 25 ноября 1997 года (новая редакция от 25 октября 2005 года).
The Refugees Act establishes the procedure and requirements for recognizing a person as a refugee, refugee legal status, and economic and social safeguards for the protection of the rights of refugees. Закон Туркменистана "О беженцах" определяет порядок и условия признания лиц беженцами, их правовой статус, устанавливает правовые, экономические и социальные гарантии защиты прав беженцев.
Accordingly, the emergency travel document for repatriation to Azerbaijan and the procedure for its issuance were ratified by an act of the Republic of Azerbaijan of 10 April 2007. Форма свидетельства о возвращении в Азербайджанскую Республику и порядок выдачи этого свидетельства были утверждены Законом Азербайджанской Республики от 10 апреля 2007 года.
The situation of persons held incommunicado was unclear to the Committee, as was the procedure for judicial inspection, particularly in view of the potential inconsistency between articles 37 and 44 of the Constitution (arts. 7-10 of the Covenant). Для Комитета остается неясным положение лиц, лишенных связи с внешним миром, и порядок осуществления судебных инспекций, в частности с учетом возможных противоречий между статьями 37 и 44 Конституции (статьи 7-10 Пакта).
Non-governmental sources criticized the functioning and very existence of the nudo hecho procedure and said that, if it were eliminated, the time it currently took could be used instead for the actual proceedings. Неправительственные организации критиковали порядок применения и сам факт существования процедуры рассмотрения "реальных фактов" и отмечали, что в случае ликвидации этой процедуры сократился бы срок урегулирования соответствующих ситуаций.
It is not apparent that the procedure in place in Trinidad and Tobago and the modalities spelled out in Sections 87 to 89 of the Constitution are such as to effectively negate the right enshrined in article 6, paragraph 4. Отнюдь не очевидно, что существующие в Тринидаде и Тобаго процедура и предписанный статьями 87-89 Конституции порядок фактически отрицают право, закрепленное в пункте 4 статьи 6.
This type of legal procedure is justified by the fact that justice must always be done, and that the negative attitude of the accused should not obstruct the course of justice indefinitely. Этот законный порядок действий основан на том, что правосудие должно совершиться при любых обстоятельствах, и негативная позиция обвиняемого не может препятствовать этому бесконечно.
(a) When the Pre-Trial Chamber receives an application from the Prosecutor pursuant to article 18, paragraph 2, it shall rule on the procedure to be followed and the eventual holding of a hearing. а) В случае обращения Прокурора согласно пункту 2 статьи 18 Палата предварительного производства определяет процедуру и порядок проведения слушания.
On August 2005 the National Planning Council set a procedure for the establishment of new townships, according to which the burden of proof as to the necessity of a new township would be imposed on whoever seeks to establish the new township. В августе 2005 года Национальный совет по планированию ввел порядок создания новых населенных пунктов, в соответствии с которым целесообразность создания нового населенного пункта должна быть доказана застройщиком.
A procedure was established under which a procurator, or an investigator with a procurator's agreement, may apply for institution of remand proceedings when there are sufficient grounds for imposing a preventive measure in the form of remand in custody on a suspect or indicted person. При наличии достаточных оснований для применения в ходе предварительного следствия в отношении подозреваемого или обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу установлен порядок обращения прокурора или следователя с согласия прокурора с соответствующим ходатайством.
In education, the amended Placement of Children with Special Needs Act re-defines the placement procedure in accordance to the children's special education needs. В сфере образования Закон о помещении в учреждения детей с особыми потребностями с внесенными поправками по-новому определяет порядок помещения в соответствии с особыми образовательными потребностями детей.
The Act provides that the procedure for negotiations on the development, conclusion or amendment of a collective agreement and its content shall be determined by the parties, within their areas of competence (arts. 10 and 7). В соответствии с Законом порядок ведения переговоров по вопросам разработки, заключения или внесения изменений в коллективный договор, соглашение определяется сторонами, содержание коллективного договора также определяется сторонами в пределах их компетенции (статьи 10 и 7).
On the subject of asylum, the Committee wished to know whether, in accordance with the relevant European Union legislation, persons who had not been granted asylum received subsidiary protection on humanitarian grounds and whether there was an accelerated procedure for asylum applications. По вопросу предоставления убежища Комитет хотел бы знать, предоставляет ли государство-участник в соответствии с применимым законодательством Европейского союза дополнительную защиту по гуманитарным соображениям тем лицам, которым было отказано в убежище, и существует ли ускоренный порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища.
Provision has been made for a procedure for appealing against a judge's decision to grant or reject an application for remand in custody. предусмотрен апелляционный порядок обжалования определения судьи о применении меры пресечения в виде заключения под стражу или об отказе в этом;
Via this project (in place between 2009 and 2011), the asylum application procedure has been reviewed and to this effect, the Office now offers individual assistance in filling in the registration form with the assistance of interpreters. С помощью этого проекта (осуществлялся в 2009-2011 годах) порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища был пересмотрен, и в результате в настоящее время Управление предлагает индивидуальную помощь в заполнении регистрационных анкет при содействии переводчиков.
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола.
Building on all the previous laws and regulations, in 1997 the President signed the Decree Law "On licensing", establishing the procedure for the issuance of licences for export-import operations and defining the rights and duties of both the licensing body and the applicant. В развитие всех предыдущих законодательных и нормативных актов Президентом Республики Казахстан в 1997 года был подписан Указ, имеющий силу Закона «О лицензировании», который устанавливает порядок выдачи лицензий на проведение экспортно-импортных операций, определяет права и обязанности как лицензиара, так и заявителя.
The procedure for holding peaceful assemblies, demonstrations and processions is contained in the 1998 Meetings, Rallies, Demonstrations and Peaceful Processions Act. Порядок проведения мирных собраний, демонстраций, шествий регламентируется Законом Республики Таджикистан "О собраниях, митингах, демонстрациях и мирных шествиях" 1998 года.
It was the transition to the censuses of the population and the procedure of their organization do not remain unchanged, and depending on the demands of time they keep improving, though the main principles of their execution are still relevant. Так был осуществлен переход к переписям населения в современном их понимании. Рекомендованные программы переписей населения и порядок их организации не остаются неизменными, в зависимости от потребностей времени они продолжают совершенствоваться, хотя основные принципы их проведения не теряют актуальности и сегодня.
There was a procedure for determining which of them were refugees and which were not, but a thorough process for determining their status was not yet in place everywhere. Существует порядок для определения того, кто из них является, а кто не является беженцем, однако он еще повсеместно должным образом не применяется.
A procedure for the making of a complaint to the Privacy Commissioner alleging that any action "is or appears to be an interference with the privacy of the individual" is created by sections 66 to 77 of the Act. В статьях 66-77 закона устанавливается порядок обращения к уполномоченному по вопросам невмешательства в личную жизнь с жалобами, в которых утверждается, что какое-либо действие "является или может рассматриваться как вмешательство в личную жизнь отдельного лица".
In 2001, the Constitutional Court adopted Decision No. 1-P instructing the Federal Assembly to adopt a statute specifying grounds and a procedure for State compensation of harm caused by the unlawful actions of a court and assigning responsibility for and jurisdiction over such cases. Конституционный Суд Российской Федерации в 2001 году принял Постановление Nº1-П, в котором Федеральному Собранию Российской Федерации предписывалось в законодательном порядке урегулировать основания и порядок возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями или суда, а также определить подведомственность и подсудность дел применительно к таким случаям.
Ms. Katungye (Uganda) said that the procedure adopted by the Assembly of States Parties for the election of judges, the Prosecutor and the Registrar was complicated and had given rise to concern among a number of member States. Г-н Катунге (Уганда) говорит, что порядок проведения выборов судей, Прокурора и Секретаря Суда, принятый на Ассамблее государств-участников, очень сложен и вызывает обеспокоенность у некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций.