The procedure in paragraph 8.3.2.5. is more accurate for fuel qualities that deviate from Annex 2, but requires elementary analysis of the fuel composition. |
Порядок, изложенный в пункте 8.3.2.5, более точен для определения качества топлива, которое не соответствует требованиям приложения 2, однако он предполагает необходимость элементарного анализа состава топлива. |
The procedure for compensating employees for the loss of that part of their wages or salaries incurred through failure to keep to prescribed payment schedules has been ratified by a resolution of the Cabinet of Ministers. |
Порядок компенсации работникам потери части заработной платы в связи с нарушением сроков ее выплаты утверждён постановлением Кабинета Министров Украины. |
The law lays down a special procedure for criminal, administrative and disciplinary proceedings against judges, and for remanding them in custody; |
Законом установлен особый порядок привлечения судей к уголовной, административной, а также дисциплинарной ответственности, заключения под стражу; |
This Law regulates the procedure, terms and conditions under which foreigners may participate in the labour market and enjoy the rights and obligations resulting from employment in The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В этом законе определяются порядок и условия выхода иностранных граждан на рынок труда и их права и обязательства в связи с трудоустройством в бывшей югославской Республике Македонии. |
She wished to know whether the Government had followed any of the 151 recommendations made by the Authority and about the procedure for lodging complaints through an NGO. |
Она хотела бы знать, выполнило ли правительство какую-либо из 151 рекомендации, вынесенной Советом, и каков порядок подачи жалоб через НПО. |
The Protocol established the procedure for submitting complaints and was therefore one of the guarantees that the state parties would be more responsible in the realisation of the rights and freedoms from the Covenant. |
Протокол устанавливает порядок подачи жалоб и тем самым служит одной из гарантий того, что государства-участники будут более ответственно подходить к реализации прав и свобод, провозглашенных Пактом. |
It also decided on the procedure to follow in drafting guidelines for regulations of private security and military companies. On 14 April 2008, at the conclusion of its third session, the Working Group issued a press release. |
Кроме того, был согласован порядок работы над руководящими положениями, регулирующими деятельность частных охранных и военных компаний. 14 апреля 2008 года, по завершении своей третьей сессии, Рабочая группа опубликовала пресс-релиз. |
There is a special procedure for the acquisition, transport, storage and use of civilian explosives, which are strictly monitored by the Ministry of Defence and National Security. |
Что касается взрывчатых веществ гражданского назначения, то существует специальная процедура, регулирующая порядок их приобретения, перевозки, хранения и использования под строгим контролем министерства обороны и национальной безопасности. |
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. |
Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
The procedure of registration and assignment of complaints is laid down by the Regulations of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman approved by the Equal Opportunities Ombudsman. |
Процедура регистрации и порядок рассмотрения жалоб определяются в утверждаемых Омбудсменом по вопросам равных возможностей положениях об Управлении омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
The ZKP provides for the preconditions for the extradition of accused and convicted persons as well as for the procedure for determining the existence of such preconditions. |
В УПК предусматриваются как условия выдачи обвиняемых или осужденных, так и порядок определения наличия таких условий. |
Moreover, the Committee had adopted a new procedure whereby it would adopt and transmit a list of questions to States parties, whose replies would constitute their periodic reports. |
Кроме того, Комитетом был установлен новый порядок, согласно которому он утверждает и передает государствам-участникам перечень вопросов, ответы на которые будут составлять их периодические доклады. |
Ms. Prouvez (Secretary of the Committee) said that a similar procedure was already followed in obtaining NGO input for ordinary lists of issues. |
Г-жа Пруве (Секретарь Комитета) говорит, что аналогичный порядок уже применяется для получения от НПО информации, используемой при составлении обычных перечней вопросов. |
In his view, the question was whether the new procedure should be followed from a State party's second report onwards or from its third. |
На его взгляд, вопрос состоит в том, следует ли применять новый порядок, начиная со второго или с третьего доклада государства-участника. |
It should be observed that the procedure whereby presidents of courts are appointed at the recommendation of the Chief Justice of the Supreme Court is not entirely in keeping with the spirit of democracy. |
Следует отметить, что сам порядок назначения председателей судов по представлению Председателя Верховного Суда Российской Федерации не в полной мере соответствует духу демократии. |
However, it was stressed that the procuring entity would have from the outset to reserve this possibility and to disclose the criteria and procedure for pre-selection, which should be objective and non-discriminatory. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что закупающая организация должна предусматривать эту возможность с самого начала процедур закупок и раскрывать критерии и порядок предварительного отбора, которые должны быть объективными и не носить дискриминационного характера. |
According to these provisions, until the entry into force of the federal law setting out the procedure for the examination of cases by a jury, the previous procedure of examination of that category of cases by courts is preserved. |
Согласно этим положениям впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел. |
The procedure for transferring Forces units (detachments) to the conflict zone and deployment areas, and the procedure for occupying those areas. |
порядок переброски в район конфликта, районы дислокации и порядок их занятия частями (подразделениями) КМС. |
To entrust the Executive Secretariat of the Commonwealth with the task of establishing the procedure for producing the CIS emblem and its mass circulation and the procedure for the manufacture, use, storage and disposal of seals depicting the emblem of the Commonwealth of Independent States. |
З. Поручить Исполнительному Секретариату Содружества утвердить порядок изготовления эмблемы СНГ и ее массового тиражирования; порядок изготовления, использования, хранения и уничтожения печатей с изображением эмблемы Содружества Независимых Государств. |
The procedure for the establishment of health facilities and their registration and accreditation by the State and the procedure for licensing medical and pharmaceutical practices are governed by State legislation and monitored by the local health agencies. |
Порядок и условия создания учреждений здравоохранения, государственной регистрации и аккредитации этих заведений, а также порядок лицензирования медицинской и фармацевтической практики определяются законодательными актами Украины и контролируются управлениями по делам здравоохранения на местах. |
Kazakhstan is a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which does not determine the domestic procedure that State parties must follow at the national level in order to bring international agreements into force. |
Казахстан является участником Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая не определяет порядок внутригосударственных процедур, которые государства-участники обязаны проводить на национальном уровне для вступления международного договора в силу. |
The Code of Penal Procedure specifies the grounds and procedure for the remand in custody of accused persons (arts. 111 and 112), as well as the procedure for the indictment of persons suspected of committing an offence. |
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает основы и порядок задержания обвиняемых (в статьях 111 и 112), а также порядок привлечения в качестве обвиняемых лиц, подозреваемых в совершении преступления. |
An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). |
Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
A procedure for issuing permits for the transit of goods subject to export control through the territory of the Kyrgyz Republic (which provides for a mechanism for cooperation among the control agencies and a procedure for organizing inspections of transit cargo and issuing transit permits). |
Порядок выдачи разрешения на транзит продукции, подлежащей экспортному контролю через территорию Кыргызской Республики (предусматривает механизм взаимодействия контролирующих органов, процедуру организации проверок транзитных грузов и выдачи разрешений на транзит). |
The procedure for granting asylum to foreign nationals and stateless persons in Belarus is laid down in an order approved by Presidential Decree No. 229 of 29 November 1994 on the procedure for considering matters relating to the granting of asylum to foreign nationals and stateless persons. |
Порядок предоставления иностранным гражданам и лицам без гражданства права убежища в Беларуси определен Положением, утвержденным Указом Президента Республики Беларусь от 29 ноября 1994 года Nº 229 "О порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства". |