Thus, attention was drawn to the lack of rules governing the procedure for suspending the activity of associations open to the public in the 1990 legislation concerning them in force in Russia. |
Так, было обращено внимание на отсутствие в действующем в России законодательстве об общественных объединениях 1990 года нормы, регулирующей порядок приостановления деятельности данных объединений. |
to establish a procedure and the methodological underpinnings for account to be taken of the environmental consequences of decisions passed at the State and regional levels. |
установить порядок и методические основы учета экологических последствий при принятии решений на государственном и региональном уровне. |
The first is to define a clear-cut concept of political leadership by the Security Council, create an effective military command under the supervision of the Secretary-General and establish a procedure for involving, on that basis, regional organizations. |
Первое: определить ясную концепцию политического руководства со стороны Совета Безопасности, создать эффективное военное командование под контролем Генерального секретаря, установить порядок привлечения на этой основе региональных организаций. |
Article 18 of the above Act sets out in detail the procedure for the submission of complaints by suspects or accused persons, as follows: |
Статья 18 указанного Закона подробно регламентирует порядок направления жалоб подозреваемых и обвиняемых, заключающийся в следующем: |
It may be pointed out that the extradition procedure in international treaties signed and ratified by Mexico is similar to that followed in the above-mentioned International Extradition Act. |
Следует отметить, что порядок выдачи, закрепленный в международных соглашениях, которые подписаны и ратифицированы Мексикой, соответствует положениям вышеупомянутого мексиканского закона о международной экстрадиции. |
Mr. GOKHALE (India) said that although his delegation had joined the consensus, it had done so on the understanding that the issue would be settled in accordance with resolution 41/213, which defined the procedure for preparing the Organization's budgets. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу, исходя из принципа, что этот вопрос будет урегулирован в соответствии с резолюцией 41/213, которая определяет порядок составления бюджетов Организации. |
Unfortunately, the recruitment procedure employed by the military authorities in the past led to irregular and in some ways discriminatory recruitment. |
К сожалению, порядок призыва на военную службу, существующий в вооруженных силах, в какой-то момент начал нарушаться и призыв на военную службу носил в той или иной мере дискриминационный характер. |
It details the principles and priorities of scientific and technical policy and the procedure for funding scientific and technical activities, including financing by means of State allocations. |
В законе отражены принципы и приоритетные направления научно-технической политики, порядок финансирования научно-технической деятельности, в том числе финансирование за счет государственных ассигнований. |
(a) The procedure for review of the programme of work by the Secretary-General and the contractor at five-year intervals was clarified; |
а) был разъяснен порядок пересмотра программы работы Генеральным секретарем и контрактором каждые пять лет; |
Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. |
В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
Regarding recommendation 2 on reporting on internal oversight activities, it was observed that it is for each legislative body to determine the reporting procedure for both external and internal oversight mechanisms. |
В отношении рекомендации 2 об отчетности о деятельности по внутреннему надзору отмечалось, что каждый директивный орган должен сам определять порядок отчетности для механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
"In order to monitor the Parliamentary elections, the rule and the accreditation procedure of foreign observers shall be stipulated by the instruction approved by the Central Election Commission of Georgia." |
В целях наблюдения за проведением парламентских выборов правила и порядок аккредитации иностранных наблюдателей будут определены инструкцией, утверждаемой центральной избирательной комиссией Грузии . |
In accordance with this Statute, enterprises which are granted a licence for the integrated use of natural resources remain subject to the existing procedure for the granting of permits to emit pollutants into the atmosphere. |
В соответствии с данным положением для предприятий, получивших лицензию на комплексное природопользование, сохраняется действующий порядок получения разрешения на выброс загрязняющих веществ в атмосферу. |
With this end in mind, after the proclamation of independence in 1991 the Ministry of Internal Affairs and the Prosecutor's Office established an experimental procedure for visiting and sending parcels to convicted or detained persons. |
С этой целью в 1991 году после провозглашения независимой Республики Армения министерство внутренних дел и прокуратура своими соответствующими приказами установили экспериментальный порядок свиданий и передачи посылок осужденным и лицам, взятым под арест. |
The experiment yielded positive results and since April 1993, pending the adoption of new corrective labour laws, a new procedure agreed with the Prosecutor's Office is being temporarily applied in places of deprivation of liberty. |
Эксперимент дал свой положительный результат, и с апреля 1993 года в местах лишения свободы до принятия нового исправительно-трудового законодательства временно применяется новый порядок, согласованный с прокуратурой Республики Армения. |
There is also a need for a new method of decision-making - one that would focus on the means of implementation, rather than be excessively preoccupied with procedure and self-serving adjustable wording. |
Также требуется новый порядок принятия решений, который бы делал особый упор на средствах осуществления, а не на излишнем внимании к процедуре и удобным меняющимся формулировкам. |
With this in mind in December 1993 article 16 of the Act was supplemented by provisions that laid down a specific and definitive list of such cases and the procedure to be followed. |
В связи с этим в декабре 1993 года статья 16 этого закона была дополнена положениями, устанавливающими конкретный и конечный перечень таких случаев и соответствующий процессуальный порядок. |
The decision had been based on a selective and discriminatory procedure instead of on the principles governing the treatment of human rights topics which had been set out in several General Assembly resolutions, most recently in resolution 47/131. |
Это решение основано на избирательной и дискриминационной процедуре, а не на принципах, определяющих порядок рассмотрения вопросов прав человека, которые были определены в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 47/131. |
As the State party itself concedes, only this procedure would have enabled the Court to proceed with the re-evaluation of all the evidence submitted by the parties, and to determine whether the procedural flaw had indeed affected the verdict of the District Court. |
Как признает само государство-участник, только такой порядок рассмотрения дела позволил бы суду вновь оценить все предоставленные сторонами доказательства и определить, действительно ли процессуальная ошибка повлияла на решение окружного суда. |
(c) The Presidency shall take its decision following a procedure the modalities of which it shall determine. |
с) Президиум выносит решение по завершении процедуры, порядок осуществления которой он устанавливает сам. |
An appropriate procedure for the consideration of declarations, complaints and petitions operates while a prisoner is under investigation or serving a sentence, as well as after release. |
В течение нахождения заключенного или осужденного под следствием, во время отбытия срока наказания и после освобождения действует соответствующий порядок обсуждения и изучения заявлений, жалоб и прошений. |
(b) Improve the procedure for the payment of benefits for children taking into account the interests of socially disadvantaged families; |
Ь) усовершенствовать порядок выплаты пособий на детей с учетом интересов социально слабых семей; |
A separate chapter of the Civil Code determines the procedure for the payment and recovery of maintenance, release from maintenance payments, and cessation of maintenance obligations. |
Отдельная глава Гражданского кодекса устанавливает порядок выплаты и взимания алиментов, освобождения от уплаты алиментов, прекращения алиментных обязательств. |
A simplified procedure is envisaged pursuant to the Convention on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases so as to facilitate the adoption of children by relatives resident in States of the CIS. |
Для облегчения усыновления детей родственниками, проживающими в государствах СНГ, предусмотрен облегченный порядок в соответствии с Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
The law shall establish the procedure by which working conditions in different economic activities may be made uniform, on the basis of provisions contained in the majority of collective contracts and agreements in force in each type of activity. |
Закон устанавливает порядок проведения унификации условий труда в различных отраслях хозяйства на основе положений, которые содержатся в большинстве трудовых коллективных договоров и соглашений, действующих в каждой из его отраслей . |