There was widespread concern about procedure and etiquette, not least amongst the touchy Highland chiefs (notably Glengarry), which Scott met by producing a shilling booklet HINTS addressed to the INHABITANTS OF EDINBURGH AND OTHERS in prospect of HIS MAJESTY'S VISIT. |
Беспокойство вызывали порядок и этикет, в основном среди обидчивых горных вождей (особенно Гленнгэрри), с которыми Скотт познакомился в процессе выпуска брошюры «СОВЕТЫ жителям Эдинбурга и другим лицам во время предполагаемого ПОСЕЩЕНИЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА от старых горожан». |
The form and procedure of issuing the TORFL certificates are determined by the Order of the Ministry of education and science of the Russian Federation of 25 April 2014 No. 412. |
Форма, порядок выдачи сертификата и технические требования к нему установлены Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 25 апреля 2014 года Nº 412. |
The right to strike is further regulated by articles 72 to 86 of the Collective Labour Relations Act, which sets out the relevant procedure and requirements and protects essential public services. |
Кроме того, право на забастовку регулируется статьями 72-86 закона о коллективных трудовых отношениях (ЛРКТ), которыми устанавливается порядок и условия его осуществления и обеспечивается функционирование жизненно важных государственных служб. |
The procedure for elections, conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and incompatibilities, the number of deputies and the duration of their term were all prescribed by law. |
Порядок проведения выборов, критерии выборности, режим лишения пассивного избирательного права и выявления нарушений, срок полномочий и количество депутатов определяются законом. |
In cases where the legal requirements and formalities have not been complied with and the child's interests have suffered, a procedure exists for annulling or terminating adoption. |
В случаях нарушения законодательных норм и процедур, а также ущемления интересов ребенка законодательно определен порядок признания усыновления недействительным или отмены усыновления. |
The procedure for seeking the approval of the State bodies responsible for sanitation and disease control in connection with potential construction zones or building, rebuilding, upgrading or refitting projects is prescribed under Azerbaijani law. |
Порядок согласования с органами и учреждениями государственной санитарно-эпидемиологической службы отвода участков под строительство, проектов строительства, реконструкции, модернизации, технического перевооружения определяется в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. |
The Head Military Prosecutor et. al., C.A. 5121/98, which calls for the exclusion of a confession or evidence obtained unlawfully or in violation of a defendant's right to fair procedure; and the case Physicians for Human Rights et al. |
Комитет также с удовлетворением отмечает принятие Закона об Агентстве безопасности Израиля 5762-2002, регулирующего мандат, сферу деятельности и функции этого учреждения и устанавливающего контроль комитета министров за его деятельностью и порядок отчетности перед этим комитетом и другими официальными органами. |
If the prison authorities believe that a person may be bringing in something which may be dangerous to an inmate, the established procedure is to call the Judicial Investigation Department to detain the person and investigate. |
Если администрация уголовно-исполнительного учреждения предполагает, что то или иное лицо может пронести какой-либо предмет или вещество, которые могут быть опасными для заключенного, вновь введенный порядок предусматривает, что его задержание и проведение расследования производится по вызову администрации Судебно-следственным комитетом. |
The Workshop recommended that, on the basis of user requirements as identified by individual farmers, a comprehensive test-bed procedure should be developed to cover technical, economical and legal aspects of precision farming with the use of GNSS. |
Практикум рекомендовал с учетом потребностей пользователей, выявленных на основе обследования индивидуальных фермерских хозяйств, разработать порядок проведения всесторонних испытаний, которые охватывали бы технические, экономические и юридические аспекты точного земледелия с использованием ГНСС. |
The procedure for exercising the right to strike is set forth in the Collective Labour Disputes and Conflicts Act, adopted by the Verkhovna Rada on 3 March 1998. |
Порядок осуществления права на забастовку определятся Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров, конфликтов принятым Верховной Радой Украины З марта 1998 года. |
Instruction No. 334 of 18 December 2003 of the Ministry of Internal Affairs makes the study of this newly-revised article mandatory and sets up a special procedure for recording and verifying complaints from citizens alleging violations of the law. |
В Приказе Nº 334 от 18 декабря 2003 года, изданном Министром внутренних дел, говорится об обязательном изучении этой недавно пересмотренной статьи и устанавливается специальный порядок учета и проверок жалоб граждан на нарушения закона. |
The same stipulations apply to persons who fail to observe the procedure for organizing and holding meetings, rallies, marches and processions, who are in contempt of court, or who engage in unauthorized street trading. |
До рассмотрения дела судьей могут быть задержаны также лица, нарушающие порядок организации и проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, которые проявили неуважение к суду или торговали с рук в неустановленных местах. |
The law changed the formerly effective procedure waiving the entry of the permanent place of residence in the citizen's passport and in the alien's residence permit. |
Этот Закон изменил ранее действовавший порядок, отменив требование об отметке постоянного места жительства в паспорте гражданина и в выдаваемом иностранцу разрешении на проживание. |
However, the National Commissioner of Police has set up a procedure in which applicants with other ethnic backgrounds than Danish who are considered to have potential but fail the tests are contacted and advised regarding their opportunities for improvement. |
Вместе с тем Национальный комиссар полиции ввел порядок, при котором не прошедшим на экзаменах соискателям недатского этнического происхождения, которые продемонстрировали, что обладают необходимым потенциалом, даются рекомендации о возможностях пройти доподготовку. |
To ensure that no groups are disproportionately affected by forced evictions or discrimination, the procedure for eviction dictates that possible eviction candidates who contest the eviction enjoy legal protection under administrative legislation (LAR). |
Для обеспечения того, чтобы никакие группы не страдали больше других от принудительных выселений и дискриминации, существующий порядок выселения требует, чтобы кандидаты на выселение, опротестовывающие его, могли пользоваться правовой защитой в соответствии с Национальным постановлением об административных процедурах. |
The Naso and Bribri peoples are also protected by legislation that establishes a special procedure for awarding collective title to their lands to indigenous peoples who are not within the regions. |
Под защитой закона находятся также народы назо и брибри, в отношении которых установлен особый порядок признания права коллективной собственности на земли тех представителей коренных народов, которые проживают за пределами соответствующих регионов. |
In July 2010, UNHCR recommended that Niger ensure a more efficient and expedient asylum procedure, the investigation process prior to the adjudication of the asylum requests being long. |
В июле 2010 года УВКБ рекомендовало Нигеру установить более эффективный и упрощенный порядок предоставления убежища, а также сократить длительные сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The Resolution regulates the Committee on Selection of Stock Auction Organizers for Sale of Shares in Open Joint-Stock Companies in State Ownership, and sets basic requirements for the candidates in and the procedure for conducting such auctions. |
Утвержденный этим постановлением Порядок регулирует вопрос деятельности Комиссии по отбору организаторов торговли ценными бумагами для продажи пакетов акций открытых акционерных обществ, которые принадлежат государству, а также определяет основные требования к претендентам и процедуру проведения торгов. |
The Secretariat was, therefore, encouraged to revise the 2007 standard operating procedure on inter-mission cooperation accordingly, bearing in mind the possibility of a void being capitalized upon by spoilers. |
Поэтому Секретариату было рекомендовано соответствующим образом пересмотреть разработанный в 2007 году типовой порядок действий в отношении сотрудничества между миссиями с учетом вероятности того, что возникшим вакуумом могут воспользоваться те, кто стремится осложнить ситуацию. |
This procedure will be repeated until all names have been drawn from the box, thus establishing the order in which participants will be invited to choose their meetings and select their speaking slots. |
Эта процедура будет повторяться до тех пор, пока из ящика не будут вынуты все карточки, что позволит определить порядок, в соответствии с которым участникам будет предложено выбирать заседания и очередность выступлений. |
In 2003 a single registration procedure was introduced at all bodies under the Ministry of Internal Affairs for all claims by citizens, including complaints and statements regarding the use of unauthorized means of conducting investigations or the mistreatment of persons held in pre-trial detention or serving sentences. |
С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, случаи плохого обращения с лицами, заключенными под стражу или содержащимися в учреждениях исполнения наказаний. |
IMAC also governs the procedure to be followed in transferring the punishment for an offence and in transferring the enforcement of a foreign criminal judgement. |
Закон о международной взаимной правовой помощи регулирует также порядок передачи исполнения наказания за совершение преступления и передачи приведения в исполнение иностранного судебного решения. |
Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. |
В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности. |
Five, The act sets out a procedure for appeal against a remand order or against revocation of a remand order on cassational review. |
В-пятых, Закон устанавливает порядок обжалования определения суда о применении меры пресечения в виде заключения под стражу или об отказе в этом в апелляционном порядке. |
Additionally, a debtor's post-application payment was not prohibited in the United States even if the procedure for subsequently dealing with the petition might differ from that of Bermuda. |
Кроме того, суд отметил, что погашение долга после подачи ходатайства не запрещено и по законодательству США, хотя порядок дальнейшего рассмотрения ходатайства в этом случае и отличается от принятого на Бермудских островах. |