The Decree defines the tasks of these officers, equipping them in some cases with the Rural Assistance Brigades, and regulates the procedure for appointing them. |
В декрете определяются функции этой службы, которые в некоторых случаях являются теми же, что и у сельской полиции, определяется порядок ее комплектования. |
The procedure for State record-keeping of harmful impacts on ambient air and the sources thereof is dealt with under a special regulation ratified by Government Decision No. 373 of 21 April 2000. |
Порядок государственного учета вредных воздействий на атмосферный воздух и их источников регулируется специальным Положением, утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 21.04.2000 Nº 373. |
In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. |
В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
In particular, the Board noted that the implementation of controlled access to the TIR procedure seemed to vary a lot from one Contracting Party to another. |
В частности, Совет отметил, что порядок осуществления контролируемого доступа к процедуре МДП в различных Договаривающихся сторонах, по-видимому, весьма различается. |
After the registration it is not simple to change the organisational-legal form of the company. This procedure of changing is called "transformation". |
Это очень важный момент, от которого зависят порядок управления в фирме, взаимоотношения между участниками, механизм распределения прибыли и другие вопросы. |
In February 2001, to avoid the recurrence of such an incident, the United Nations Office at Nairobi Treasury Section established a new payment procedure whereby payments are effected only through bank transfer. |
Во избежание повторения подобных случаев Казначейская секция ЮНОН с февраля 2001 года ввела новый порядок платежей, в соответствии с которым платежи производятся только путем банковских переводов. |
The form of marriage, the terms and procedure for the contracting and termination of marriage, and the interspousal relations in personam and in rem shall be established by statute. |
З. Форма брака, условия и порядок его заключения и прекращения, личные и имущественные отношения между супругами регулируются законом . |
The compilation, review, approval and confirmation of the schedules and the procedure for their application are determined by the head of the State labour agency. |
Разработка, пересмотр, апробация, утверждение и порядок применения указанных справочников, тарифно-квалификационных характеристик профессий рабочих определяются уполномоченным государственным органом по труду. |
All the provisions governing the procedure for the acquisition, retention and withdrawal of licences or professional qualifications for radar navigation; and |
все положения, регламентирующие порядок получения, подтверждения и изъятия патентов судоводителей или свидетельств операторов радиолокационной установки; |
The regulations set out the procedure for drawing up a roster of duty lawyers, who are also available at weekends and on public holidays. This ensures their immediate involvement in protecting the rights and legitimate interests of detainees at any time of the day or night. |
Положением определен порядок организации дежурств адвокатов, в том числе в выходные и праздничные дни, организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие по защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |
However, in the procedure for changing nationality specified in article 2 of the agreement it is stressed that acquisition of nationality under the agreement is not automatic. |
Вместе с тем порядок изменения гражданства, установленный статьей 2 Соглашения, подчеркивает невозможность автоматического получения гражданства. |
Under article 19 of the Code, the Government shall determine the procedure for the provision of information through the information systems of the State water register. |
Согласно статье 19 Водного кодекса РА, правительство устанавливает порядок предоставления информации информационными системами государственного водного кадастра.Данные водного кадастра считаются официальными. |
To treaty bodies Committees that have not yet introduced this optional simplified reporting procedure are encouraged to adopt it irrespective of their current backlogs together with a model SRP questionnaire with a maximum of 25 questions/2,500 words. |
Комитетам, которые еще не ввели в действие данный необязательный упрощенный порядок представления отчетности, рекомендуется независимо от их нынешних отставаний от графика принять его вместе с обусловленным УППО типовым опросным листом в объеме максимум 25 вопросов/2500 слов. |
Regarding the effectiveness of the domestic remedies, the author submits that an effective remedy is a procedure capable of settling in a binding nature disputes concerning violations of rights by courts or by State institutions and of providing a remedy (compensation). |
Что же касается эффективных внутренних средств правовой защиты, то к ним, по мнению автора, следует относить такой порядок рассмотрения споров о нарушенном праве в судах либо административных органах, которым определяются восстановительные (компенсационные) меры, имеющие обязательный характер. |
This procedure applies solely to travel to places outside the Commonwealth of Independent States (CIS), for which no travel documents need to be processed. |
Порядок распространяется только на выезд граждан в зарубежные страны, а не страны - члены СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов. |
He says the Administration did not meet the deadline for notifying him and violated the procedure for determining the purchase price. |
Администрация нарушила сроки уведомления Сергеева о выкупе принадлежащего ему имущества, порядок определения администрацией выкупной цены земельного участка и имущества, расположенного на нём. |
The agreement can particularize the mediation procedure to be followed, addressing issues such as commencement; opting-out; timetable; choice and appointment of the mediator; compensation; and immunity, as well as the confidentiality of the process. |
В соглашении может быть подробно изложен порядок оказания посреднических услуг с разъяснением таких вопросов, как начало исполнения; возможности для отказа; график; выбор и назначение посредника; выплата вознаграждения; и иммунитет, а также конфиденциальность процесса. |
This procedure begins with the submission of the request by the applicant to the migration authorities located at the various frontier posts or to the office specializing in such matters. |
Предусмотренный порядок предоставления статуса беженца начинается с момента подачи лицом, претендующим на такой статус, соответствующей просьбы миграционным властям, находящимся в различных пограничных пунктах, или в бюро, специализирующееся на этих вопросах. |
Article 14 of the Russian Citizenship Act lays down a simplified procedure for the naturalization of former Soviet citizens living in the territory of the Russian Federation. |
Статьей 14 Федерального закона "О гражданстве" предусмотрен упрощенный порядок приема в гражданство лиц, имевших гражданство бывшего СССР, проживающих на территории Российской Федерации. |
It is necessary to build or buy a building, carry out the required reconstruction in the latter case, and establish the procedure of guarding and exhibiting the works of art. |
Трудности здесь тоже есть, но они совсем другие: необходимо построить или приобрести здание, в последнем случае провести его соответствующую реконструкцию, организовать порядок охраны и экспонирования произведений. |
Our Inside Information Disclosure Rules set forth a procedure for the disclosing of inside information in order to ensure that information to be disclosed is timely processed and stated. |
Наши Правила раскрытия внутренней информации устанавливают порядок раскрытия внутренней информации для обеспечения гарантии, что информация, подлежащая раскрытию своевременно учтена, подытожена и изложена. |
The State party reiterates that the use of domestic remedies by the author was characterized by wilful omissions which constitute an abuse of the procedure under the Optional Protocol. |
Государство-участник вновь заявляет, что порядок применения авторами сообщения внутренних средств правовой защиты отмечен упущениями и предумышленным бездействием в целях злоупотребления процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом. |
While Mr. O'Flaherty's viewpoint was understandable, it was preferable to continue that practice as long as the Committee had not found a better way to effectively convey the ins and outs of the procedure. |
Даже если он понимает точку зрения г-на О'Флэрти, он полагает, что было бы лучше сохранить этот порядок, поскольку Комитет не нашел лучшего средства для разъяснения всех обстоятельств данной процедуры. |
As stated by lLaw 2001/443 and implementing Leg.Legislative Decree 190/2002, a simplified EIA procedure applies to some specific projects identified by the Government as "strategic" or "of national interest" by the Government. |
Как указывается в Законе 2001/443 и Законодательном декрете 190/2002, предусматривающем порядок его применения, к конкретным проектам, определенным правительством в качестве стратегически важных или служащих национальным интересам, применяется упрощенная процедура ОВОС. |
Prior to taking decisions on acquiring interest in charter capital and/or bonds of a business entity Vnesheconombank shall carry out expert evaluation of investment projects in compliance with the procedure envisaged by 41 of the Memorandum. |
Методика и порядок расчета показателей и лимитов, указанных в пункте 17 Меморандума, устанавливаются с учетом подходов к оценке риска, изложенных в нормативных актах Банка России, и утверждаются наблюдательным советом Внешэкономбанка. |