Six, the Act specifies the duration of remand in custody and the procedure for its extension. |
В-шестых, Закон устанавливает предельные сроки содержания под стражей и порядок их продления. |
The procedure for holding assemblies, meetings, street marches and demonstrations in Uzbekistan is described below. |
Порядок организации собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций в Республике Узбекистан заключается в следующем. |
The labour legislation sets out the procedure for settling labour disputes. |
В трудовом законодательстве приводится порядок разрешения трудовых споров. |
The supervisory authority also has to establish routines for such a consultation procedure. |
Контролирующий орган должен также установить порядок осуществления процедуры проведения консультаций. |
A standard operating procedure was established for the streamlining of the issuance and approval of food in the northern mess. |
Был составлен типовой порядок действий для упорядочения выдачи продовольствия в северной столовой и утверждения разрешений на его выдачу. |
The short deadline makes it possible for the guarantee judge to promptly verify the circumstances, legality and conduct of the detention procedure. |
В силу краткости этого срока судья по гарантиям незамедлительно проверяет обстоятельства, законность и порядок производства задержания. |
The Prison Regulations specify what acts constitute offences, the corresponding punishment and the procedure for its application. |
Положение об уголовно-исполнительных учреждениях устанавливает деяния, квалифицируемые как правонарушения, а также санкции и порядок их применения. |
The new list of issues procedure had placed an additional burden on its members. |
Новый порядок, предполагающий направление перечня вопросов, налагает дополнительное бремя на его членов. |
The grounds and procedure for entering a dwelling for inspection and search are regulated in chapters 27 and 29 of that Code. |
Основания и порядок проникновения в жилище для производства осмотра и обыска регулируются в главах 27 и 29 указанного Кодекса. |
Lastly, if the Committee adopted the proposed new procedure, it should also review its internal working methods. |
И наконец, если Комитет утвердит предлагаемый новый порядок, ему также следует рассмотреть свои внутренние методы работы. |
In the Committee against Torture, States parties nearly always used the streamlined reporting procedure, except for their initial reports. |
В Комитете против пыток государства-участники почти всегда используют рационализированный порядок отчетности; исключением являются их первоначальные доклады. |
In just a few cases they had chosen not to use that procedure, which remained optional. |
Были отдельные случаи, когда некоторые из них предпочли не использовать этот порядок, который остается факультативным. |
He enquired, for instance, about the procedure for selecting the members of a working group. |
Его интересует, например, порядок подбора членов рабочей группы. |
The interim procedure for the registration of individuals at their place of residence has been ratified. |
Утвержден Временный порядок регистрации физических лиц по месту проживания. |
Malaysia reserved the right specifically to agree in a particular case to follow the arbitration procedure set forth in article 35, paragraph 2, or any other procedure for arbitration. |
Малайзия, в частности, сохраняет за собой право согласиться в том или ином конкретном случае соблюдать порядок разбирательства, изложенный в пункте 2 статьи 35, или любой иной порядок арбитражного разбирательства. |
I'm sorry, but there's a chain of procedure. |
Простите, но есть порядок действий. |
The procedure of implementing the court's decisions regarding damages is governed by the provisions of the Code of Civil Procedure relating to safety and performance. |
Порядок выполнения решений суда, касающихся ущерба, регулируется положениями Гражданского процессуального кодекса, касающимися безопасности и исполнения. |
Articles 234-236 of the Ukrainian Code of Penal Procedure lay down the procedure for appealing against the actions of an investigator or procurator. |
Статьями 234-236 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок обжалования действий следователя или прокурора. |
The procedure for filing a complaint about the electoral process as elaborated in the Complaints Procedure for Election Fraud is highly problematic and in fact unprecedented. |
Порядок подачи жалоб на нарушения в процессе выборов, предусмотренный Процедурой обжалования фактов мошенничества на выборах, является весьма проблематичным и по сути беспрецедентным. |
The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. |
В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие. |
The object of the procedure is to fix the quantum and method of compensation and to establish the time of occurrence of the harm; it also specifies the procedure for reporting to the State Council. |
Целью процедуры является определение размеров компенсации в количественном отношении и способа ее предоставления, а также времени нанесения ущерба; в регулирующих ее нормах также указывается порядок представления отчетов в Государственный совет. |
The procedure for exercising the right to strike is laid down in the Act governing the authorization procedure for collective labour disputes, taking account of the need to ensure national security, health protection and the rights and freedoms of other persons. |
Порядок осуществления права на забастовку определяется Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)" с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья, прав и свобод других людей. |
The procedure for compensation for harm caused by unlawful acts by bodies conducting criminal proceedings is established by articles 35 to 43 of the Code of Civil Procedure. |
Порядок возмещение вреда, причинённого незаконными действиями органа, ведущего уголовный процесс установлен статьями 35-43 ГПК Туркменистана. |
Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. |
Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
Article 47 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for designating a defence lawyer. |
Статьей 47 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок назначения защитника. |