Английский - русский
Перевод слова Procedure
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Procedure - Порядок"

Примеры: Procedure - Порядок
The final report of the research and development project "Analysis of differences between the levels of work-related income of men and women and the suggested model procedure of identification of the share of discrimination" was published in 2002. В 2002 году был опубликован заключительный доклад по итогам научно-исследовательского проекта под названием "Анализ различий в размерах дохода от трудовой деятельности мужчин и женщин и предлагаемый типовой порядок выявления масштабов дискриминации".
For several categories of public officials enjoying immunity (members of Parliament, President, Prime Minister, members of the Government, judges of Constitutional Court), the procedure of lifting such immunity and initiating criminal investigations is subject to certain procedural requirements. Что касается ряда категорий публичных должностных лиц, пользующихся иммунитетом (члены парламента, президент, премьер-министр, члены правительства, судьи конституционного суда), то порядок отмены такого иммунитета и возбуждения уголовного расследования зависит от соблюдения определенных процессуальных требований.
Article 42 of the Law on the Press and Other Mass Media, which regulates the accreditation procedure for journalists with State bodies, contains no grounds limiting journalists' access. Статья 42 Закона о печати и других средствах массовой информации, которая определяет порядок аккредитации журналистов при государственных органах, не содержит оснований ограничения доступа журналистов.
In a separate agreement, the parties had defined the procedure for repayment of the buyer's debt, which provided that the agreement was valid only if the buyer paid the seller a given amount. Стороны в своем отдельном соглашении определили порядок погашения задолженности покупателя, предусмотрев, что соглашение действительно только в том случае, если покупатель уплатит определенную сумму продавцу.
In this case, the arbitral tribunal analysed the procedure for the provisional application of the Treaty, but did not question the legal validity of the concept of provisional application per se. В указанных случаях арбитражный суд рассматривал порядок временного применения Договора к Энергетической хартии, но не ставил под сомнение юридическую силу самой процедуры временного применения.
The Civil Code of the Republic of Armenia also regulates the procedure and conditions of compensation of damage caused to the life or health, as well as to the honour and dignity of a citizen and restitution of his or her violated rights. Гражданский кодекс Республики Армения также регулирует порядок и условия возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью, а также чести и достоинству гражданина, и восстановления его нарушенных прав.
The Government of Japan considers the individual communications procedure set forth in the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to be noteworthy in the sense that it could effectively guarantee the implementation of the Convention. Правительство Японии считает, что порядок представления сообщений отдельных лиц, изложенный в Факультативном протоколе к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, заслуживает особого внимания в том смысле, поскольку он может действенно гарантировать осуществление Конвенции.
All except one of the countries had adopted measures to fully or partly implement the article, though in several cases there was no established procedure or practice for bringing such cases. Все страны, за исключением одной страны, приняли меры по полному или частичному осуществлению этой статьи, хотя в ряде случаев не были установлены порядок или практика возбуждения таких дел.
In 2003, a single procedure was introduced in all units of the Ministry of Internal Affairs for the registration of all communications from citizens, including complaints and petitions concerning the use of prohibited methods of investigation and treatment of remand prisoners or those detained in penal institutions. С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, обращения с лицами заключенными под стражу и содержащихся в учреждениях исполнения наказаний.
As part of the commitments the Russian Federation assumed upon becoming a member of the Council of Europe, in 2010 an Act was passed governing the procedure whereby items of religious significance in the possession of the State or municipalities can be transferred to religious organizations. В рамках реализации принятых на себя Российской Федерацией при вступлении в Совет Европы обязательств в 2010 году принят закон, регламентирующий порядок передачи религиозным организациям имущества религиозного назначения, находящегося в государственной и муниципальной собственности.
While carrying out their tasks and while on duty, Collective Peacekeeping Forces personnel shall carry a standard weapon and shall be personally responsible for its safekeeping and for following established procedure for its use. Персонал КМС при выполнении задач и на дежурстве имеет при себе штатное оружие и несет персональную ответственность за его сохранность и установленный порядок применения.
He would also welcome additional information on whether the procedure for appointing military judges differed from that of appointing civilian judges, and on how their independence from the appointing authorities was ensured. Он хотел бы также получить дополнительную информацию о том, отличается ли порядок назначения военных судей от процедуры назначения гражданских судей, а также о том, каким образом обеспечивается их независимость от назначающих органов.
If a person in respect of whom an extradition request has been received does not agree to the extradition, the normal procedure for the consideration of extradition requests applies. Если лицо, относительно которого поступил запрос о выдаче, не соглашается на свою выдачу, применяется обычный порядок рассмотрения запроса о выдаче.
These are community-based social services and the terms and procedure for their setting up, provision and use are regulated in the Social Assistance Act (SAA) and its Implementing Regulations (SAAIR). Это - социальные службы, создаваемые по месту жительства, и условия и порядок их создания, обеспечения и использования регулируются Законом о социальной помощи и положениями о его осуществлении.
This procedure applies to travel by citizens of Uzbekistan to foreign countries, except for the countries members of the Commonwealth of Independent States, for which no travel documents are required. Настоящий порядок распространяется на выезд граждан Республики Узбекистан в зарубежные страны, за исключением государств-членов СНГ, куда выезд не требует оформления выездных документов.
The following note should be included: "The national competent bodies may establish a specific procedure for recording the navigation time of crew members under the national flag of a State." Ввести примечание: "Национальные компетентные органы могут устанавливать конкретный порядок учета времени плавания членов экипажей судов под национальным флагом государства".»
The legislation also provides for a procedure for challenging the decisions and acts (omissions) of the corresponding executive agencies and local government authorities and their officials that infringe the rights and freedoms of citizens in matters relating to the protection of human health and the environment. Законодательство Азербайджанской Республики также предусматривает порядок оспаривания решений и действий (бездействия) соответствующих исполнительных органов, органов местного самоуправления и их должностных лиц, нарушающие права и свободы граждан по вопросам охраны здоровья граждан и кружающей среды.
Article 59 of the Constitution lays down the conditions and procedure for the removal from office of the President before the expiry of his term. Конституцией Туркменистана установлены условия и порядок досрочного освобождения от должности Президента Туркменистана (ст. 59).
Based on a joint decision of the Confederation and the cantons, this coordinated procedure against discrimination at federal, cantonal and municipal levels in the framework of the Cantonal Integration Plans (CIP) constitutes a national action plan. Выработанный на основе совместного решения Конфедерации и кантонов данный согласованный порядок действий по борьбе с дискриминацией на федеральном, кантональном и муниципальном уровнях в рамках кантональных планов по интеграции (КПИ) представляет собой национальный план действий.
In such circumstances the voluntary notification procedure), or the decision tree) should be considered by the countries involved to ensure that such movements are being monitored, and the importing country is given an opportunity to react to such movements. В таком случае участвующим странам следует рассмотреть вопрос о применении процедуры добровольного уведомления), или порядок принятия решений) для обеспечения того, чтобы такие перевозки отслеживались и импортирующей стране предоставлялась возможность отреагировать на подобные перевозки.
The Citizenship Act of 30 September 1992, as subsequently amended and supplemented, regulates the procedure for the acquisition, change and loss of Turkmen citizenship by children. Так, Закон Туркменистана "О гражданстве Туркменистана" от 30 сентября 1992 года с последующими изменениями и дополнениями регламентирует порядок приобретения, изменения и утрату гражданства детьми.
The 1996 Citizens' Communications Act establishes the procedure for citizens to submit proposals, applications and complaints to State and voluntary associations, enterprises, institutions and organizations irrespective of form of ownership, and the time limits for their consideration. Закон Республики Таджикистан от 1996 года "Об обращениях граждан" устанавливает порядок обращения граждан с предложениями, заявлениями и жалобами в государственные или общественные объединения, предприятия, учреждения, организации, независимо от форм собственности, а также сроки их рассмотрения.
The procedure for granting permission to immigrate, and also for issuing certification of permanent or temporary residence, and the solution of other issues associated with the immigration of aliens, are governed by the Immigration Act. Порядок выдачи разрешения на иммиграцию, а также удостоверения на постоянное или временное проживание и решение других вопросов, связанных с иммиграцией иностранцев, определяется Законом Украины об иммиграции.
The Board would establish the rules and regulations governing the work of the office of the Register of Damage and determine eligibility criteria, categories of damage and the procedure of registration of claims. Совет выработает правила и положения, регулирующие деятельность службы реестра ущерба, и установит критерии определения права на регистрацию, категории ущерба и порядок регистрации требований.
Such a procedure for appointing judges by no means limits their independence; on the contrary, it serves to guarantee the independence of judges from the various agendas of the different political groups in parliament. Такой порядок назначения судей никак не ограничивает их независимость, а наоборот, служит гарантией независимости судей от разных политических устремлений фракций парламента.