During the preliminary proceedings, each spouse must present a birth certificate or a statutory declaration authorized by a judge so that the Civil Registry officer can verify the age of each spouse. |
В порядке выполнения предварительных требований каждый из супругов должен представить свидетельство о рождении или дополнительное постановление о факте рождения, с тем чтобы работник органа регистрации актов гражданского состояния мог проверить возрастной статус. |
The task team4 met on 16 and 17 September 2002, and decided to prepare and present a detailed action programme within the next six months to strengthen agricultural and rural statistics in Africa for poverty reduction and food security. |
Целевая группа4 провела совещание 16-17 сентября 2002 года и приняла решение подготовить и представить в течение следующих шести месяцев подробную программу действий по укреплению статистики сельского хозяйства и сельских районов в Африке в интересах сокращения масштабов нищеты и усиления продовольственной безопасности. |
Ragnar Lothbrok, my friend and ally, and all your family gathered, let me properly present to you my wife, Gunnhild, and my children. |
Рагнар Лодброк, мой друг и союзник, и все члены твоей семьи, позвольте представить вам мою жену Гунхильду и моих детей. |
AI also staged an event at the United Nations where death penalty survivors could present testimony and produced detailed commentaries on legal and other issues raised during the Third Committee debate. |
Кроме того, МА организовала мероприятие в Организации Объединенных Наций, в ходе которого лица, которым удалось избежать смертной казни, могли представить информацию от первого лица и в ходе которого были представлены подобные комментарии о правовых и иных вопросах, затронутых в ходе обсуждений в Третьем комитете. |
In the presentation, attention was drawn to the question of how to best present this issue, as soil was connected with other topics in the report, particularly agriculture, chemicals and water. |
В ходе выступлений внимание было привлечено к вопросу о том, каким образом можно было бы наилучшим образом представить этот вопрос, поскольку вопрос о почвах связан с другими темами, затрагиваемыми в докладе, в особенности с сельским хозяйством, химическими веществами и водами. |
The President: I now give the floor to Mr. Donwahi. Mr. Donwahi: With the permission of the Security Council, I shall now present Côte d'Ivoire's national disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Г-н Донваи: С позволения Совета Безопасности я хотел бы представить подготовленную Кот-д'Ивуаром национальную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Provide relevant information in the individual budget submissions of peacekeeping operations for the financial period 2006/07 on the efficiencies resulting from the implementation of the applicable provisions of the present resolution (para. 4). |
Представить в проектах бюджетов отдельных операций по поддержанию мира на 2006/07 финансовый год соответствующую информацию о результатах мер по повышению эффективности, достигнутых благодаря осуществлению соответствующих положений данной резолюции (пункт 4). |
At the end of its discussions, it succeeded, by common accord among all its members, in providing the Secretary-General and all Member States with an opinion on this question that was enlightened, studied and representative of all sensibilities present. |
По результатам своих дискуссий она смогла на основе общего согласия всех ее членов представить Генеральному секретарю и всем государствам-членам мнение по данному вопросу, которое имело глубокий смысл, было информативным, обдуманным и отражало мнения всех присутствующих. |
At the present stage, however, Skanska was not yet required, nor was it able, to provide firm pricing in writing. |
Однако на данный момент никто не потребовал у компании «Сканска» представить в письменном виде расчет точной стоимости работ, а сама она такой расчет не проводила. |
Under the present UNSC Committee for Fight against Terrorism questionnaire, we would like to give answers and present the following facts in respect to responsibility and competence of the BH Department for Civil Aviation in view of the civil aviation security. |
В рамках нынешнего вопросника Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом мы хотели бы представить ответы и следующую информацию в отношении функций и компетенции Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины в вопросах обеспечения безопасности гражданской авиации. |
In accordance with the provisions of article 45 (a) of the Convention, the Committee encourages NGOs to prepare and present to it information regarding all forms of violence against children, including culturally "acceptable" forms. |
Конвенции Комитет призывает НПО подготовить и представить ему информацию, касающуюся всех форм насилия в отношении детей, включая приемлемые с культурной точки зрения формы насилия. |
I present you Mr Dhon of the Ministery of Arts and his wife |
Позвольте представить вам месье Бернара Ардана из министерства культуры. |
TFollowing these, the Intergovernmental Negotiating Committee subsequently requested the secretariat to further investigate the regional delivery of capacity- building with respect to the Rotterdam Convention, and present its findings this to the first meeting of the Conference of the Parties at its first meeting. |
Впоследствии Межправительственный комитет для ведения переговоров просил секретариат провести исследование по вопросу о создании потенциала на региональном уровне в отношении Роттердамской конвенции и представить полученные им результаты Конференции Сторон на ее первом совещании. |
Ridlinghafer thought the company should leverage these resources and sat down and wrote out a proposal for the 'Netscape Bugs Bounty Program', which he presented to his manager who in turn suggested that Ridlinghafer present it at the next company executive team meeting. |
Ридлинхафер думал, что компания должна использовать эти ресурсы и написал предложение своему менеджеру о 'Netscape Bugs Bounty Program', который, в свою очередь, предположил Ридлинхаферу представить его на следующем исполнительном заседании компании. |
Ladies and gentlemen... we will now present for your entertainment... the most stupendous, magnificent... super-colossal spectacle. |
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище! |
In the earlier rounds of European integration, from the 1950's to the 1980's, the big states received very obvious gains, which their politicians could easily present as such to voters. |
На более ранних этапах европейской нтеграции, в 50-е - 80-е годы, крупные государства получили совершенно очевидные выгоды, которые их политические деятели могли легко представить избирателям именно как выгоды. |
She proposes that he present her to Haroun, disguised as the next slave-girl, and promises that if she fails to win Haroun's heart that way she will give herself to Splendiano. |
Рабыня просит его представить её переодетой халифу в качестве следующей одалиски, и обещает, что, если ей не удастся тронуть сердце Гаруна, она отдаст себя Сплендиано. |
Yes, well, let me present the feminine star of this spectacle, Hell's Angels Miss Jean Harlow. |
Да, позвольте представить исполнительницу главной женской роли в картине - мисс Джин Харлоу! |
The EU welcomes the decision by the former President of the Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina, Mrs. Biljana Plavsic, to voluntarily present herself at The Hague in order to cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
ЕС хотел бы призвать Высокого представителя провести обзор существующих международных имплементационных гражданских структур в Боснии и Герцеговине и представить рекомендации об их упорядочении в целях обеспечения наиболее эффективной координации деятельности всех международных участников. |
The present statement was made in accordance with rule 28 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
просил Генерального секретаря представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее восемнадцатой сессии доклад об осуществлении этой резолюции. |
In the light of the provisions of article 44, paragraph 4, of the Convention, the Committee requests that further written information be provided to the Committee with respect to the concerns raised in paragraphs 18, 21, 22 and 23 of the present observations. |
В свете пункта 4 статьи 44 Конвенции Комитет просит представить ему дополнительную письменную информацию по вопросам, затронутым в пунктах 122,125, 126 и 127 настоящих замечаний. |
Now to be clear, I'm a journalist and not a technologist, so what I'd like to do briefly is paint a picture of what the present and the future are going to look like. |
Чтобы быть ясным, я - журналист и не являюсь технологом, поэтому то, что я собираюсь сделать - это кратко представить картину того, каким будет настоящее и будущее. |
I do not know, but I will work on the report on the basis of what happened today and present, as the representative of Cuba suggested, revision 3, in which I will try to reflect as much of what happened today as possible. |
Я намерен работать над докладом на основе достигнутых сегодня результатов и собираюсь представить, как предложила представитель Кубы, пересмотренный вариант З, в котором я попытаюсь отразить как можно более подробно работу сегодняшнего заседания. |
By the end March 2003, initial offers in reply to these requests will have to be tabled by WTO members, and the initial decision will have to be made on whether and how audio-visual services should be incorporated into the present GATS negotiations. |
К концу марта 2003 года члены ВТО должны представить первоначальные предложения по этим запросам и должно быть принято первоначальное решение о том, следует ли включать аудиовизуальные услуги в проводимые переговоры по ГАТС и каким образом. |
With reference to the bloody events taking place in Bosnia at the present time - events that have been of such proportions as to go beyond all bounds acceptable to human conscience - I should like to submit to you the points set forth hereunder. |
В связи с кровавыми событиями, происходящими в настоящее время в Боснии - событиями, имеющими масштабы, выходящие за все рамки, поддающиеся человеческому сознанию, - я хотел бы представить Вам нижеизложенные факты. |