It is encouraging that the Government is aware of the need to change course and, in agreement with FMLN, asked MINUSAL to evaluate the public-security sector and present recommendations to that end. |
Отрадно то, что правительство понимает необходимость смены курса и по согласованию с ФНОФМ обратилось к МООНС с просьбой провести оценку вопросов общественной безопасности и представить соответствующие рекомендации. |
Once the peace-keeping budget cycle had been regularized, the Secretary-General should present an annual budget for the support account contemporaneously with the other peace-keeping budgets. |
После того как бюджетный цикл операций по поддержанию мира будет упорядочен, Генеральный секретарь должен представить годовой бюджет вспомогательного счета одновременно с другими бюджетами операций по поддержанию мира. |
We hope that the Ad Hoc Group of Governmental Experts will be able to conclude its work at an early date and present specific proposals for a verification protocol for the Review Conference next year. |
Мы надеемся, что Специальная группа правительственных экспертов сможет завершить свою работу в скором времени и представить намеченной на будущей год Конференции по рассмотрению действия Конвенции конкретные предложения по протоколу о контроле. |
Another section in each area should present and evaluate the most innovative and interesting programmes, pilot projects or activities organized by the public, private sectors or by women themselves and discuss the possibilities of extension in the country. |
В другом разделе по каждой из этих проблем необходимо представить наиболее новаторские и интересные программы, экспериментальные проекты или мероприятия, организованные общественностью, частным сектором или самими женщинами, и дать им оценку, а также обсудить возможности распространения знаний о них по всей стране. |
The Board requested the secretariat to prepare and present, before the end of its session, a proposal to implement the above-mentioned project, within the allocated budget of $100,000. |
Совет попросил секретариат подготовить и представить до конца текущей сессии предложение об осуществлении упомянутого выше проекта в пределах сметы в размере 100000 долл. |
The State Party or person challenging the submission to the Court may present his arguments either in writing or at a hearing held at his request. |
З. Государство-участник или лицо, оспаривающее принятие дела Судом к производству, может представить свои аргументы либо в письменном виде, либо на слушании, проводимом по его просьбе. |
The Executive Board requested that the secretariat present a revised version of the report at the third regular session (see decision 1995/11 for the full text of the decision). |
Исполнительный совет обратился к секретариату с просьбой представить пересмотренный вариант доклада на третьей очередной сессии (полный текст решения см. в решении 1995/11). |
Furthermore, the Executive Board decides that GCO present a regional analysis of profitability, with recommendations, in its next work plan and budget; |
Кроме этого, Исполнительный совет постановляет, что ОПО должен представить в своем следующем плане работы и бюджете региональный анализ рентабельности со своими рекомендациями; |
In this regard, the interim secretariat was requested to contact the appropriate institutions and present a report on their activities relevant to the ultimate objective of the Convention, including activities with respect to Article 4.1, to the Committee at its tenth session. |
В этой связи временному секретариату было предложено вступить в контакт с соответствующими учреждениями и представить Комитету на его десятой сессии доклад об их деятельности, имеющей отношение к главной цели Конвенции, включая деятельность, охватываемую статьей 4.1. |
The Department of Public Information should explore the possibility of undertaking more projects jointly with media partners and should present the Committee with concrete proposals in that respect. |
Департаменту общественной информации следует рассмотреть возможность осуществления большего числа проектов совместно с партнерами, представляющими средства массовой информации, и следует представить Комитету конкретные предложения по этому вопросу. |
There should be at least one sessional committee of the Conference to provide for exchanges of views and experience among those participants, and each Government should present some of its national experience in audio-visual form. |
В ходе Конференции необходимо создать по крайней мере один сессионный комитет, с тем чтобы участники могли обменяться мнениями и опытом, при этом каждой стране следует представить часть накопленного на национальном уровне опыта в аудиовизуальной форме. |
Likewise, with regard to the study on the application of the Noblemaire principle, the Commission considered that it was not in a position to provide a full report to the Assembly at the present time. |
Что касается изучения применения принципа Ноблемера, то Комиссия аналогичным образом полагала, что она не может на данном этапе представить Ассамблее полный доклад. |
I am issuing the present addendum, as the General Assembly recesses, in order to provide Member States with the most current information on the financial situation of the Organization. |
Я публикую настоящее добавление накануне перерыва в работе Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы представить государствам-членам самые последние данные о финансовом положении Организации. |
It decided to request the Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, to provide comments on the subject, as well as information on present or envisaged practical arrangements in the area. |
Он постановил просить Генерального секретаря в его качестве Председателя АКК представить замечания по этому вопросу, а также информацию о нынешних и планируемых практических мерах в этой области. |
If questions have been asked which require the State Party to consult specialists who are not present, the State Party is asked to supply the information at a later time after consultation with the appropriate experts, eventually in writing. |
Если заданные вопросы требуют, чтобы государство-участник провело консультации со специалистами, которые не присутствуют на заседаниях, государству-участнику предлагается представить информацию позднее, после консультаций с соответствующими экспертами, возможно, в письменном виде. |
The present note has been prepared in implementation of the decision of the Meeting to submit the outcome of the Meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action. |
Данная записка была подготовлена в соответствии с решением Совещания представить результаты работы Совещания Генеральной Ассамблее для соответствующего рассмотрения и принятия решений. |
Therefore, the present draft resolution requests the Secretary-General to submit a report on existing early-warning systems and to make suggestions on how to improve and better coordinate them. |
Поэтому данный проект резолюции содержит просьбу к Генеральному секретарю представить доклад по существующим системам раннего оповещения и внести предложения о совершенствовании этих мер и их лучшей координации. |
If anyone refuses to make available or submit the data referred to in Article 1 of the present Law, the Committee may demand their temporary requisition by the competent court. |
Если кто-либо отказывается предоставить в распоряжение или представить данные, указанные в статье 1 настоящего Закона, Комитет может потребовать их временной реквизиции по постановлению компетентного суда. |
The Secretary-General additionally proposes to report further on this matter to the General Assembly at its forty-ninth session after the conclusion of negotiations with the present contractor and proposals from other potential contractors and a further review of the scope for absorption of additional costs. |
Генеральный секретарь предлагает также представить очередной доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии после завершения переговоров с нынешним подрядчиком, получения предложений от других потенциальных подрядчиков и очередного анализа резервов для покрытия дополнительных расходов. |
It could then present at the seventh session, a preliminary roster of experts, with adequate coverage in terms of scientific specialties and geographic representation, and draft operating procedures for ad hoc panels. |
Затем он мог бы на седьмой сессии представить предварительный список экспертов, надлежащим образом охватывающий соответствующие научные дисциплины и отвечающий принципу географического распределения, а также проект процедур функционирования системы специальных групп. |
And he even had the impudence to come and present her to me, thinking that I'd like it. |
И он даже имел наглость придти, чтобы представить ее мне, думая, что мне это понравится. |
In so far as the author did not present such "evidence", the State party admits that it had not been possible to give careful attention to that possibility. |
Отсутствие таких "доказательств", которые должен был представить автор, по мнению государства-участника, не позволило тщательно изучить эту возможность. |
We urge our neighbours to establish a regional committee, open to all countries of the Middle East region, to combine resources, efforts and expertise and present a unified front against drug abuse and its implications. |
Мы настоятельно призываем наших соседей создать региональные комитеты, открытые для всех стран Ближнего Востока, с тем чтобы объединить свои ресурсы, усилия и опыт и представить единый фронт борьбы с злоупотреблением наркотиками и его последствий. |
As a result, the Sub-Commission adopted resolution 1982/15 of 7 September 1982 requesting two of the experts serving on it to carry out and present a study on all aspects of the problem and how it might best be remedied. |
С учетом этого Подкомиссия 7 сентября 1982 года приняла резолюцию 1982/15, в которой обратилась с просьбой к двум экспертам, выбранным из числа членов Подкомиссии, провести и представить исследование по всем аспектам данной проблемы и путям ее искоренения. |
The Party should present an analysis of the relationship between changes in energy consumption or GHG emissions and changes in underlying national circumstances over time. |
Сторона должна представить анализ взаимозависимости между изменениями в потреблении энергии и выбросами ПГ и изменениями, определяемыми национальными условиями в течение определенного промежутка времени. |