This would present the problem that the prices of these key commodities would be rising, remaining stable or at least not falling significantly at a time of slowing growth. |
Это может представить проблему, что цены на сырьевые товары будут расти, оставаться стабильными или, по крайней мере, существенно не падать в период замедления роста. |
The importer - be it a private company or a government - must present an end-user certificate, stating that the products will not be re-exported without prior authorization of the Government of Brazil. |
Импортер - будь то частная компания или правительственная структура - должен представить сертификат конечного потребителя, в котором будет указано, что эти товары не будут реэкспортироваться без разрешения бразильского правительства. |
All Commission members should therefore present the case for maintaining the practice of holding the sessions alternately in the two locations to their representatives to the United Nations in New York. |
В связи с этим все члены Комиссии должны представить доводы в пользу сохранения практики поочередного проведения сессий в двух местах своим представителям в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The author tries to unreasonably present her lawful sanctioning for violating the order on organizing and conducting gatherings, meetings, street marches as a violation of one of her other constitutional rights. |
Автор сообщения необоснованно пытается представить ее законное осуждение за нарушение порядка организации и проведения митингов, собраний и уличных шествий в качестве нарушения одного из ее конституционных прав. |
When reviewing this figure, it should be borne in mind that it is inherently difficult to accurately present the sectoral distribution of expenditures owing to the lack of adequate, up-to-date standards and methodologies within the United Nations system in this regard. |
При анализе этой диаграммы следует учитывать, что точно представить секторальное распределение расходов само по себе непросто в силу отсутствия в системе Организации Объединенных Наций соответствующих адекватных и современных стандартов и методологий. |
Could Qatar also elaborate on the definition of 'illegal organization' referred to in article 85 of its present Penal Code? |
Может ли Катар представить более подробную информацию об определении «незаконной организации», которая упоминается в статье 85 действующего Уголовного кодекса? |
By note verbale dated 21 January 2004, the Government of the Democratic People's Republic of Korea was specifically invited to provide information in connection with the preparation of the present note. |
В вербальной ноте от 21 января 2004 года правительству Корейской Народно-Демократической Республики было конкретно предложено представить информацию в связи с подготовкой настоящей записки. |
The Committee was also informed that in preparing the present budget, the Division sought written input from management on areas of concern or high risk and suggestions for audit coverage. |
Комитет был также проинформирован о том, что в контексте подготовки настоящего бюджета Отдел обратился к руководству с просьбой представить в письменной форме информацию о вызывающих озабоченность областях или областях с высокой степенью риска, а также предложения относительно сферы охвата ревизии. |
Please supply statistical or other kinds of information on the way in which the number, nature and frequency of accidents and sickness at work have evolved over time (from ten and five years ago to the present). |
Просьба представить статистическую и прочую информацию об изменении числа, характера и частоты несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний на протяжении определенного периода (десять и пять лет назад в сравнении с настоящим временем). |
The Committee also requests information on follow-up to the recommendations presented in paragraph 23 of the present document regarding measures to be taken to prevent, combat and eradicate trafficking in persons. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о мерах, принимаемых в рамках последующей деятельности, для предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и ее искоренения, упоминаемых в пункте 23 настоящего документа. |
The Commission requested its secretariat to fine-tune the elements of the framework and present the updated framework in a format that was more accessible and user-friendly. |
Комиссия попросила свой секретариат доработать элементы основных положений и представить обновленный вариант основных положений в более доступном и удобном для использования формате. |
To achieve this, the Board requested the secretariat to review the contributions, provide comments and present them in a better (chrono)logical order, together with a proper introduction for discussion at the Board's next session. |
Для этого Совет поручил секретариату рассмотреть переданные материалы, изложить замечания и представить их в более четком (хроно)логическом порядке вместе с соответствующей вводной частью для обсуждения на следующей сессии Совета. |
Those Parties that submitted a copy of the credentials should present the originals to the secretariat before the second session of the Meeting of the Parties on arrival at the meeting in Bucharest. |
Стороны, представившие копии полномочий, должны представить секретариату оригиналы по прибытии в Бухарест до начала второй сессии Совещания Сторон. |
Therefore, the 10 MSP President could be tasked to carry out consultations during 2011, and present recommendations on a financing model for adoption at the 11 MSP. |
И поэтому Председателю СГУ-10 можно было бы поручить провести консультации в течение 2011 года и представить рекомендации по модели финансирования для принятия на СГУ-11. |
Therefore, we request that you present a comprehensive proposal to move forward on the issue of informal meetings in the framework of the Conference on all agenda items, with equal time allocation, as was done in the past. |
Поэтому мы просим Вас представить всеобъемлющее предложение, позволяющее продвинуться в вопросе о неофициальных заседаниях в рамках Конференции по всем пунктам повестки дня, причем при выделении на каждое одинакового времени, как это делалось в прошлом. |
Chaired by the independent expert, the event provided an opportunity to share the involvement of UNICEF in minority issues globally, and present county-specific case studies. |
Это мероприятие, возглавляемое независимым экспертом, дало возможность поделиться информацией об участии ЮНИСЕФ в решении проблем меньшинств на глобальном уровне и представить тематические исследования по конкретным странам. |
If an offender cooperates with law enforcement authorities, it is possible to terminate the case under strict conditions (art. 205, Criminal Procedure Code), or the prosecutor and the defence attorney may agree on the penalty and present it to the judge for approval. |
Если преступник сотрудничает с правоохранительными органами, дело может быть прекращено при строгом соблюдении соответствующих условий (статья 205 Уголовно-процессуального кодекса), или прокурор и адвокат защиты могут достичь договоренности относительно наказания и представить это решение на утверждение судье. |
In implementing the proposed structure of work, the Working Group may also wish to request the Secretariat to compile and present examples of implementation, including relevant initiatives, good practices and challenges with regard to each of the articles under discussion. |
В ходе выполнения предлагаемого плана работы Рабочая группа, возможно, пожелает также обратиться к Секретариату с просьбой обобщить и представить примеры осуществления каждой рассматриваемой статьи, включая соответствующие инициативы, успешные виды практики и существующие проблемы. |
The Government reinstated the Constitutional Reform Commission in August 2012, and has mandated that it present recommendations for Constitutional Reform no later than March 2013. |
В августе 2012 года правительство восстановило Комиссию по конституционной реформе, поручив ей не позднее марта 2013 года представить рекомендации по конституционной реформе. |
The Investigation Commission is empowered to investigate the following matters so as to expose the incident and present suggestions along with reviews: |
Чтобы выяснить причины инцидента и представить наряду с выводами свои предложения, Комиссия по расследованию уполномочена изучить следующие вопросы: |
Participants in the annual meeting decided to request the Coordination Committee to draft and present at its fifteenth meeting an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual, could be best implemented. |
Участники ежегодного совещания решили обратиться к Координационному комитету с просьбой подготовить и представить на пятнадцатом совещании проект процедуры, обеспечивающей наилучшее осуществление Кодекса поведения и других соответствующих документов, включая Руководство. |
(e) To request the secretariat to develop a model to estimate financial implications of the education grant and present it at its sixty-sixth session. |
е) просить секретариат разработать модель для оценки финансовых последствий изменения размеров субсидии на образование и представить ее на ее шестьдесят шестой сессии. |
Data regarding the open recommendations were provided to the relevant departments and offices in order to afford them the opportunity to provide updates on implementation status for consideration in the preparation of the present addendum. |
Данные об остающихся в силе рекомендациях были направлены соответствующим департаментам и управлениям, чтобы дать им возможность представить обновленную информацию о выполнении рекомендаций для ее рассмотрения при подготовке настоящего добавления. |
Please provide information on the present status of the Strategy and indicate which ministries represent the Committee created at ministerial level for this strategy? |
Просьба представить информацию о нынешнем положении дел в области осуществления этой Стратегии и сообщить, какие министерства представлены в Комитете, созданном на министерском уровне для выполнения этой стратегии? |
Please give details of recent measures taken by the State party to confirm the present place of residence of the complainants and to ascertain what has become of them. |
Просьба, в частности, представить подробную информацию о принятых в последнее время государством-участником мерах в отношении выяснения нынешнего места жительства просителей убежища и их дальнейшей судьбы. |