The United Kingdom would present an update on progress by Member States in implementing recommendations in March 2010, and hoped to be able to report specific evidence. |
Соединенное Королевство надеется получить конкретные данные в отношении выполнения государствами-членами разработанных для них рекомендаций, и планирует представить свой обновленный доклад в марте 2010 года. |
The drafting group submits the present draft final report to the Advisory Committee at its tenth session with a view to submitting a final study to the Human Rights Council at its twenty-fourth session. |
Редакционная группа представляет настоящий проект окончательного доклада Консультативному комитету на его десятой сессии с целью представить окончательное исследование Совету по правам человека на его двадцать четвертой сессии. |
Although it would be difficult at the present stage to give a full list of such terms, some of them should simply derive from the proposed text of draft article 1. |
Поскольку на данном этапе было бы сложно представить полный перечень таких терминов, некоторые из них должны просто вытекать из предлагаемого текста проекта статьи 1. |
In the course of preparing the present information document, the Secretariat requested Parties which had previously submitted the explanations listed in the second paragraph above to provide further details of the circumstance which had resulted in their production or consumption deviations. |
В ходе подготовки настоящего информационного документа секретариат просил Стороны, ранее представившие разъяснения, указанные во втором пункте выше, представить более подробные сведения об обстоятельствах, в результате которых имели место отклонения в объеме их производства или потребления. |
(e) Invite Parties and non-Parties to provide amendments and additions to the present draft assessment of transboundary rivers and lakes by 31 January 2007; |
ё) предложить Сторонам и Несторонам представить поправки и дополнения к настоящему проекту оценки состояния трансграничных рек и озер к 31 января 2007 года; |
The Committee made a number of amendments and asked that the Chair present the further revised draft, included in the annex to this report, to the Working Group on EIA. |
Комитет внес ряд поправок и просил Председателя представить в дальнейшем пересмотренный проект, который будет включен в качестве приложения к настоящему докладу Рабочей группе по ОВОС. |
A working group has been appointed to examine the quality of investigative and prosecution work and assess existing statistical data, and will present its report in September 2006. |
С целью оценки качества работы следствия и прокуратуры и анализа имеющихся статистических данных была назначена рабочая группа, которая должна представить свой отчет в сентябре 2006 года. |
If an applicant for special leave to appeal is not represented by a legal practitioner that applicant must present his or her argument to the Court in the form of a draft notice of appeal and written case. |
Если податель ходатайства о специальном разрешении на апелляцию не представлен практикующим юристом, то он обязан представить свои аргументы суду в форме проекта заявления об апелляции и задокументированного дела. |
There is, however, a possibility that the Chairman of the Panel will be required to be present to introduce the report to the Security Council, although this has not yet been established. |
Однако существует возможность того, что Председатель Группы должен будет представить доклад Совету Безопасности, однако на данном этапе это пока еще не ясно. |
Within that framework, organizations might identify organization-specific concerns and formulate suggested remedies, which they would then present to the Commission in the form of written proposals. |
Опираясь на эти основные положения, организации могли бы выявить свои конкретные проблемы и разработать меры по исправлению положения, которые они затем могли бы представить Комиссии в виде письменных предложений. |
Consequently, the co-chairs offered to prepare and present the Working Group with a synopsis of all resolutions on revitalization in order to indicate where and by whom the implementation of decisions was still required and to streamline and further facilitate the process. |
Исходя из этого, сопредседатели предложили подготовить и представить Рабочей группе сводную информацию обо всех резолюциях по вопросу активизации деятельности, с тем чтобы выяснить, где и кто еще не выполнил принятых решений, упорядочить и облегчить процесс дальнейшего осуществления. |
This session is organized to discuss different national and regional approaches and present the methodology of a proposed UNECE initiative to develop a model to guide the decision of market surveillance authorities, based on the results of a questionnaire that is being developed. |
Это заседание проводится с целью обсудить различные национальные и региональные подходы и представить методологию для предлагаемой ЕЭК ООН инициативы по разработке модели, которой могли бы придерживаться занимающиеся вопросами надзора за рынком органы при принятии решений, на основе ответов на подготавливаемый в настоящее время вопросник. |
This note cannot present a detailed overview of all official development assistance related to forests, but it is useful to review a few major elements that are important to the design of any new financial system. |
В настоящей записке невозможно представить подробный обзор всей официальной помощи в целях развития в отношении лесов, но будет полезно проанализировать несколько основных элементов, важных для построения любой новой финансовой системы. |
CIAM could then proceed with exploring various ambition levels for environmental and health targets and abatement options, analyse the sensitivity of optimized ceilings for baseline assumptions and present the results to the twenty-sixth session of the Executive Body. |
После этого ЦРМКО мог бы изучить различные желаемые уровни для целевых показателей в области окружающей среды и здоровья, а также варианты сокращения выбросов, проанализировать чувствительность оптимизированных потолочных значений для первоначальных допущений и представить результаты на двадцать шестой сессии Исполнительного органа. |
Consultation - where the decision-making body has a preferred option or even draft proposals which it can present to others for review and refinement; |
консультаций - когда органы власти, принимающие решения, имеют предпочтительный вариант или даже проект предложений, которые они могут представить другим сторонам на рассмотрение и доработку; |
As regards children living and/or working in the streets, particularly in Sabah, the Committee regrets that the State party could not present studies on the extent and nature of this problem. |
Что касается детей, живущих и/или работающих на улицах, особенно в штате Сабах, то Комитет выражает сожаление о том, что государство-участник не смогло представить исследования о масштабах и характере данной проблемы. |
1.2 Refine strategic environment and energy priorities in key result areas reflecting a realistic niche for UNDP as well as the needs in the poorest countries; identify resource gaps; and present these to donors. |
1.2 Уточнить стратегические приоритеты в области окружающей среды и энергетики в ключевых областях результатов, которые отражали бы реальную сферу деятельности для ПРООН, а также потребности беднейших стран; определить существующие пробелы в ресурсах; и представить эту информацию донорам. |
The SBSTA requested the secretariat to organize an in-session special side event at SBSTA 27 (December 2007) at which all Parties, research institutions and scientists engaged in this work could present their results. |
ВОКНТА просил секретариат организовать в ходе ВОКНТА 27 (декабрь 2007 года) специальное сессионное параллельное мероприятие, на котором все Стороны, исследовательские институты и ученые, участвующие в этой работе, могли бы представить свои результаты. |
The European ECO-Forum was requested to hold consultations and present its proposal, in consultation with the secretariat, regarding the panellists representing stakeholders. |
Европейскому ЭКО-Форуму будет предложено провести консультации и представить свое предложение в консультации с секретариатом по кандидатурам участников круглого стола, представляющих заинтересованных лиц. |
The Security Council strongly deplores this loss of innocent lives and the killing of civilians in the present conflict and requests the Secretary-General to report to it within one week on the circumstances of this tragic incident. |
Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с гибелью этих невинных людей, а также гражданского населения в ходе нынешнего конфликта и просит Генерального секретаря представить Совету в течение одной недели доклад об обстоятельствах этого трагического инцидента. |
Detailed statistical data showing progress since the adoption of the present recommendations, including on the promotion and implementation of alternative measures to detention, should be submitted to the Committee in the State party's next periodic report. |
В следующем периодическом докладе государства-участника следует представить Комитету подробные статистические данные о прогрессе, достигнутом за период после принятия настоящих рекомендаций, включая прогресс в деле конкретного поощрения и осуществления мер, альтернативных помещению под стражу. |
In 2007, in its resolution 61/246, the General Assembly also requested a comprehensive report on procurement governance, which at the time of the present audit had still not been submitted. |
В 2007 году в своей резолюции 61/246 Генеральная Ассамблея также просила представить всеобъемлющий доклад об управлении системой закупок, который в период проведения настоящей ревизии еще не был представлен. |
The present note has been prepared to provide Government-designated experts with a summary of the country and regional group proposals and follow-up comments and to facilitate the work of the ad hoc expert group meeting in considering the content of the non-legally binding instrument on all types of forests. |
Настоящая записка подготовлена с целью представить назначенным правительствами экспертам резюме предложений стран и региональных групп и комментарии к ним и содействовать работе совещания специальной группы экспертов в связи с рассмотрением содержания не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов. |
While this may seem overly optimistic and difficult to envisage in the present circumstances, it confirms that a considerable reduction in unemployment would be possible if the necessary policy instruments became available. |
Хотя это, возможно, выглядит чересчур оптимистичным и это трудно себе представить в нынешних обстоятельствах, это подтверждает, что в случае обеспечения доступности необходимых инструментов политики безработицу можно было бы значительно снизить. |
The Assembly requested that the Secretary-General present, in consultation with OHCHR, proposals to address the imbalance in the geographical distribution of the staff in that Office. |
Ассамблея просила Генерального секретаря в консультации с УВКПЧ представить предложения по устранению несбалансированности в географическом распределении персонала в этом Управлении. |