He wondered whether the design phase of the capital master plan was being delayed by the exploration of alternative swing space options or for some other reason and why the design firms had been unable to fulfil their contracts and present designs. |
Он интересуется, были ли задержки в осуществлении этапа разработки плана капитального ремонта обусловлены необходимостью изучения альтернативных вариантов использования подменных помещений или какими-либо другими причинами и почему фирмы-разработчики не смогли выполнить свои контракты и представить проекты. |
He also conveyed to the Committee the apologies of Mr. AlDafa, Executive Secretary of ESCWA, who had planned to introduce the report but had been prevented from attending the present meeting by other urgent matters. |
Он также приносит Комитету извинения от имени Исполнительного секретаря ЭСКЗА г-на аль-Дафа, который планировал лично представить доклад, но не смог присутствовать на данном заседании из-за других неотложных дел. |
The Working Party requested the IRU to provide the secretariat with the recent SafeTIR statistics with a view to attaching it to the report of the present session. |
Рабочая группа просила МСАТ представить в секретариат последние статистические данные SafeTIR в целях их включения в приложение к докладу о работе нынешней сессии. |
The secretariat was requested to submit a revised proposal to the present session of the Working Party |
Секретариату было поручено представить на нынешней сессии Рабочей группы пересмотренное предложение, во исполнение чего и был подготовлен настоящий документ. |
The Working Party invited the IRU to transmit an official document for the present session containing an overview of how the IRU understands the guarantee/surety issue. |
Рабочая группа просила МСАТ представить к нынешней сессии официальный документ, позволяющий получить представление о том, как МСАТ понимает проблему гарантии/поручительства. |
Lesotho had been invited to be present at the meeting of the Committee in order to provide additional information and to respond to questions, but no representative attended. |
Представитель Лесото был приглашен присутствовать на совещании Комитета, с тем чтобы представить дополнительную информацию и ответить на вопросы, однако ни один из его представителей не прибыл на совещание. |
The present section of the report is in response to Security Council resolution 1539 (2004), paragraph 3, requesting information on measures to control illicit subregional and cross-border activities that are harmful to children. |
Данный раздел доклада подготовлен во исполнение пункта 3 резолюции 1539 (2004) Совета Безопасности, где предлагается представить информацию о мерах борьбы с незаконной субрегиональной и трансграничной деятельностью, негативно затрагивающей детей. |
Formulating the parameters of incompatibility in the absence of an express provision is perhaps the most difficult question posed by the effect of armed conflict on treaties, but the present section can provide a few common examples to show the general trend. |
Формулирование параметров несовместимости в отсутствие ясно выраженного положения, является, по-видимому, наиболее сложным вопросом, возникающим в связи с воздействием вооруженных конфликтов на международные договоры, однако в настоящем разделе можно представить несколько типичных примеров, свидетельствующих об общей тенденции. |
The present President's summary attempts to draw on the major thrusts of the discussion among ministers and other heads of delegation attending the meeting, rather than provide a consensus view on all points. |
Цель настоящего краткого отчета Председателя не в том, чтобы представить консенсусное мнение по всем рассмотренным аспектам, а обратить внимание на основные моменты обсуждений с участием министров и других глав делегаций, присутствовавших в заседаниях. |
The Board requested the Executive Director to report during the annual session in 2005 on progress and any issues arising from implementation of the present decision. |
Совет просил Директора-исполнителя представить на ежегодной сессии в 2005 году доклад о достигнутом прогрессе и о любых вопросах, связанных с осуществлением этого решения. |
To receive the permit the applicant must present at the minimum his or her personal identification document, judicial record certificate from the country of origin and a medical certificate. |
Для этого от лица, обратившегося с такой просьбой, требуется по меньшей мере представить документ, удостоверяющий его личность, справку о личных данных из страны происхождения и медицинскую справку. |
It was important for States to have the flexibility that would allow their lenders and borrowers to develop relationships that could not be conceived of at the present time. |
Для государств важно обеспечить гибкость, с тем чтобы позволить своим кредиторам и заемщикам строить свои отношения таким образом, каким сейчас даже невозможно представить. |
This is why we are insisting on our invitation to the Panel of Experts to visit the Gambia and present to the authorities in Banjul the evidence they have - if any - linking the Government to this illegal trade. |
Именно поэтому мы и настаиваем на том, чтобы Группа экспертов приняла наше приглашение посетить Гамбию и представить властям в Банжуле доказательства, которыми она располагает, если таковые имеются, причастности правительства к этой незаконной торговле. |
SERNAM is one of the Ministries to which it must present its proposal at the end of June, after which it will take a decision on the definitive modality for addressing childcare in Chile in the coming years. |
НУДЖ - это первый орган, имеющий статус министерства, которому Совет должен представить в конце июня свое предложение, после чего будет определена окончательная структура воспитания малолетних детей в Чили в предстоящие годы. |
That period would allow the Secretary-General to prepare and present the related statement of administrative and financial implications and would help avoid the cancellation of meetings and the postponement of consideration of items. |
Такой период позволит Генеральному секретарю подготовить и представить соответствующее заявление об административных и финансовых последствиях, а также позволит избежать отмены заседаний и отсрочки рассмотрения пунктов. |
In principle, it should follow procedures in which affected persons are adequately informed regarding the proceedings, can present their cases to an objective decision maker, and can seek objective outside review. |
В принципе оно должно осуществляться в соответствии с процедурами, в ходе которых затронутые лица адекватно информируются о разбирательстве, могут представить свои доводы объективному директивному органу и могут добиваться объективного независимого пересмотра принятого решения. |
Woman is an equal legal subject as men and she can present her case or cases of other's in processes before executive and judiciary authorities. |
Женщина является таким же субъектом права, как и мужчина, и может представить свой иск или иски других на рассмотрение в исполнительные или судебные органы. |
By an Order of 7 November 2002 the Court fixed 7 July 2003 as the time-limit within which Guinea might present a written statement of its observations and submissions on the preliminary objections raised by the Democratic Republic of the Congo. |
Постановлением от 7 ноября 2002 года Суд установил 7 июля 2003 года в качестве срока, в который Гвинея может представить письменное заявление со своими соображениями и мнением о предварительных возражениях, выдвинутых Демократической Республикой Конго. |
Each institution should present detailed plans and budget proposals outlining how modernization programmes will be phased in over the next Government's term, with annual targets and indicators to measure progress and marshal ongoing support. |
Каждое учреждение должно представить подробные планы и бюджетные предложения с изложением того, каким образом программы в области модернизации будут поэтапно проводиться в жизнь в течение срока пребывания у власти следующего правительства, с указанием годовых целей и показателей для оценки прогресса и мобилизации текущей поддержки. |
The task of journals in the divergence of opinions was not to convince the emperor that the majority was right, but to objectively present to him the whole range of opinions expressed. |
Задачей журналов при расхождении мнений было не убедить императора в правоте большинства, а объективно представить ему весь диапазон высказанных суждений. |
Also, it makes sense to search sites that you like most, it helps to more clearly present it to you and the developer. |
Также есть смысл поискать сайты которые вам наиболее нравятся, это поможет более чётко представить её вам и разработчику. |
Next I will present a personal list of addons and applications dedicated Firefox web developers and web designers, tested and used me as a web designer for over 3 years. |
Далее я буду представить персональный список аддонов и приложений, посвященных Firefox веб-разработчиков и веб-дизайнеры, испытаны и использовали меня в качестве веб-дизайнера в течение 3 лет. |
Not only can you present your products and technologies to the DCC audience, but also you will get instant and invaluable feedback from executives that are responsible for billions of dollars of annual turnover. |
Вы сможете не только представить свою продукцию и технологии участникам DCC, но и сразу получить квалифицированное мнение руководителей компаний, чей торговый оборот составляет миллионы долларов в год. |
The State party submit its next periodic report by November 2004, and ensure that it contains information on the implementation of the present |
Представить свой следующий периодический доклад к ноябрю 2004 года, обеспечив включение в него дезагрегированных статистических данных и информации по реализации настоящих рекомендаций |
Taking into account the present extent of violence in Angola, one can imagine what the situation would have been had the Security Council not imposed sanctions against UNITA. |
С учетом нынешнего размаха насилия в Анголе можно себе представить, какова была бы ситуация там, если бы Совет Безопасности не установил в отношении УНИТА санкции. |