The delegations were invited to volunteer for such a study and to provide their contributions to the secretariat prior to the present session. |
Делегациям было предложено добровольно проявить инициативу в отношении такого исследования и представить свои материалы в секретариат до проведения настоящей сессии. |
(d) To report on the implementation of the present resolution to the Commission at its sixty-ninth session. |
) представить Комиссии на ее шестьдесят девятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции. |
The present note by the Secretariat has been prepared to provide background information and to facilitate the deliberations of the Commission. |
Настоящая записка Секретариата подготовлена с целью представить справочную информацию и облегчить прения в Комиссии. |
In addition, the Assembly invited the working group to provide comments to the Secretary-General for inclusion in the present note. |
Ассамблея также предложила рабочей группе представить свои замечания Генеральному секретарю, чтобы их можно было включить в настоящую записку. |
Please provide updated information on measures, legislative or otherwise, taken to overcome the problems of the present social security system. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для преодоления проблем, присущих нынешней системе социального страхования. |
The State party may present arguments on why the request for interim measures should be lifted. |
З. Государство-участник может представить аргументы, разъясняющие, по какой причине следует отозвать просьбу о применении временных мер. |
The Secretary-General should present concrete proposals at the current session to further strengthen the financing for development follow-up process. |
Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения на текущей сессии по дальнейшему укреплению процесса осуществления последующих мер в области финансирования в целях развития. |
At the end of the sixty-fourth session, His Excellency Ambassador Tanin was able to successfully present a negotiation text. |
В конце шестьдесят четвертой сессии Его Превосходительство посол Танин смог представить текст для переговоров. |
Depending on the results of the analysis, the European Commission may present new legislative proposals on this issue. |
В зависимости от результатов анализа Европейская комиссия может представить новые законопроекты в этой области. |
It is very difficult for a staff member without legal training to adequately present a case. |
Сотруднику, не прошедшему юридическую подготовку, очень сложно надлежащим образом представить дело. |
The secretariat was asked to extend this analysis and present a report to the Working Party. |
Секретариату было предложено расширить этот анализ и представить доклад Рабочей группе. |
The proponent should then present the final EIA documentation to the PO's Competent Authority for decision-making. |
Затем он должен представить компетентному органу СП итоговые документы об ОВОС для принятия решения. |
In autumn 2006 the Stoltenberg II Government will present a number of measures to combat human trafficking. |
Осенью 2006 года второе правительство Столтенберга планирует представить программу мероприятий по борьбе с торговлей людьми. |
They can then present their reports to the Forum on how they had been involved by the various bodies in charge of producing such documents. |
Впоследствии они могут представить Форуму свои доклады об участии в работе различных органов, которым поручено готовить такие документы. |
This authorization should be attached to the voucher and the individual shall present proper identification for verification. |
Это разрешение должно прилагаться к расходному ордеру, и данное лицо должно представить надлежащим образом оформленное удостоверение личности для целей проверки. |
As UNODC could not present the results of recent inventories, the Board concluded that this regulatory provision had not been complied with. |
Поскольку ЮНОДК не смогло представить результатов последних инвентаризаций, Комиссия пришла к выводу, что это нормативное положение не соблюдалось. |
Delegations then had an opportunity to express their views and present amendments, which they did not do. |
Тогда делегации имели возможность высказать свои мнения и представить поправки, и этого они не сделали. |
The Regulation on the Passport System of Turkmenistan states that in order to obtain a propiska, citizens must present proof of entitlement to accommodation. |
Положение о паспортной системе Туркменистана гласит, что для получения "прописки" граждане должны представить доказательство права на проживание. |
CIAM should then proceed with calculations under the initial scenario and present the results to the twenty-sixth session of the Executive Body. |
После этого ЦРМКО должен произвести расчеты по первоначальному сценарию и представить результаты на двадцать шестой сессии Исполнительного органа. |
UNDP should reformulate strategic environment and energy priorities, identify resource gaps, and present these to donors. |
ПРООН надлежит пересмотреть стратегические приоритеты в области окружающей среды и энергетики, выявить пробелы в ресурсах и представить их донорам. |
(b) Any individuals whose expert testimony or opinion it will present at the hearing. |
Ь) круг лиц, чье экспертное мнение или заключение она намерена представить на слушании. |
He agreed that the secretariat would present another oral report at the second regular session. |
Он согласился с тем, что секретариату необходимо представить на второй очередной сессии еще один устный доклад. |
The Government needs to complete the drafting process and present this legislation to the National Assembly without further undue delay. |
Правительству необходимо завершить процесс подготовки этих законов и представить их без дальнейших необоснованных отлагательств на рассмотрение Национальному собранию. |
Please provide information on the present status of the Criminal Code and whether this recommendation has been taken into account. |
Просьба представить информацию о том, каков статус соответствующих положений Уголовного кодекса в настоящее время и была ли принята к сведению данная рекомендация. |
This is the challenge of leadership: to imagine a future worth having and then craft that vision into a practical and present reality. |
Задача лидеров в том и состоит, чтобы представить достойное будущее, а затем воплотить это видение в практическую, сегодняшнюю реальность. |