UN-Women will present to the Executive Board at its first regular session in 2013 a proposed set of principles, criteria and procedures to guide the collection and use of cost-recovery income, as harmonized with the approach taken by the three organizations (para. 21). |
Структура «ООН-женщины» намерена представить Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2013 года предлагаемый перечень принципов, критериев и процедур, которыми следует руководствоваться при сборе и использовании поступлений от возмещения расходов и которые согласованы с подходом, применяемым тремя организациями (пункт 21). |
To allow for urgent issues, either procedural or due to the gravity of the situation in a State party, the Special Rapporteur may present an interim report during the July session. |
Для целей рассмотрения срочных вопросов как процедурного характера, так вопросов, обусловленных серьезностью ситуации в государстве-участнике, Специальный докладчик может представить промежуточный доклад в ходе июльской сессии. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that it present a plan for compensating the affected staff for their accumulated leave within the remaining closure time frame, without disrupting the pending activities of the Tribunal. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии представить план выплаты затронутому персоналу компенсации за накопленный отпуск в оставшийся срок до закрытия Трибунала без перебоев в незавершенной деятельности Трибунала. |
The Council also requested its Advisory Committee to prepare a study on the possibilities of using sport and the Olympic ideal to promote human rights for all and present it before the Council at its twenty-seventh session. |
Совет по правам человека также просил Консультативный комитет подготовить исследование по вопросу о возможных путях использования спорта и олимпийских идеалов для поощрения прав человека всех и представить его Совету до двадцать седьмой сессии. |
They recalled resolution 2140 (2014), by which the Council introduced targeted sanctions measures against spoilers, and urged the Panel of Experts to look into them and present expeditiously relevant recommendations to the Committee established pursuant to resolution 2140 (2014). |
Они сослались на резолюцию 2140 (2014), в которой Совет ввел адресные санкции в отношении нарушителей, и настоятельно призвали Группу экспертов рассмотреть вопрос о них и оперативно представить соответствующие рекомендации Комитету, учрежденному резолюцией 2140 (2014). |
Since the Panel and committee reports would not be completed until early 2015, she explained that at the current time she could only present an overview of some of the topics that would be discussed in each technical options committee's assessment report. |
Она сообщила, что доклады Группы и комитетов появятся не ранее начала 2015 года, поэтому в данный момент она может представить лишь краткий обзор некоторых из тем, которые будут рассматриваться в докладе об оценке каждого из комитетов по техническим вариантам замены. |
The Swiss asylum authorities did not deem this allegation credible when she presented it during the first asylum procedure and she could not present any new evidence substantiating her claims during the second asylum procedure. |
Швейцарские инстанции, занимающиеся вопросами убежища, не сочли это утверждение достоверным, когда заявительница сделала его во время процедуры рассмотрения первого ходатайства об убежище, и она не могла представить никаких новых доказательств в подтверждение своих заявлений во время процедуры рассмотрения второго ходатайства. |
Requests the Secretary-General of the United Nations to submit a comprehensive report on progress made in implementing the present decision to the High-level Committee on South-South Cooperation at its eighteenth session. |
просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций представить Комитету высокого уровня на его восемнадцатой сессии всеобъемлющий доклад о ходе осуществления настоящего решения. |
In addition, the Committee requests follow-up information on the conditions of detention and administrative detention of asylum seekers and migrants, as contained in paragraphs 14 and 20 of the present document. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник представить информацию о мерах в отношении условий содержания под стражей и административного задержания просителей убежища и мигрантов в соответствии с положениями пунктов 14 и 20 настоящего документа. |
We would recommend that the present memorandum, including the comments below, be made available to the General Assembly so that there is a full reflection of the feedback that has been received from the Mission and from Headquarters. |
Мы рекомендуем представить настоящий меморандум вместе с содержащимися ниже замечаниями вниманию Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы в полной мере отразить отзывы на доклад, поступившие из Миссии и из Центральных учреждений. |
Further invites the Security Council to report to the General Assembly, by the end of 2012, on action it has taken pursuant to its consideration of the present resolution; |
З. призывает далее Совет Безопасности представить Генеральной Ассамблее к концу 2012 года доклад о мерах, принятых в связи с рассмотрением настоящей резолюции; |
"The Council requests a comprehensive report on progress made during the period of the present mandate of the High-level Coordinator by 30 June 2011." |
Совет просит представить ему к 30 июня 2011 года всеобъемлющий доклад о работе, проделанной за время действия нынешнего мандата Координатора высокого уровня». |
To request all parties to provide information to the Ozone Secretariat on new alternatives replacing any feedstock uses reported under paragraph 4 of the present decision; |
просить все Стороны представить в секретариат по озону информацию о новых альтернативах замены любого применения в качестве исходного сырья, информация о которых представлена в соответствии с пунктом 4 настоящего решения; |
In addition, the Committee requests follow-up information on the regulation of the absolute prohibition of torture in the Constitution and the use of alternative measures of detention, as contained in paragraphs 10 and 24 of the present concluding observations. |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о последующей деятельности по законодательному закреплению в Конституции полного запрета на применение пыток и по использованию альтернатив задержанию в соответствии с пунктами 10 и 24 настоящих заключительных замечаний. |
The Bureaux authorized the Secretariat to follow up with Parties present at the current meeting without credentials to request them to submit those credentials to the Secretariat as soon as possible. |
Бюро уполномочили секретариат провести дальнейшую работу со Сторонами, присутствующими на текущем совещании без надлежащих полномочий, и предложить им представить эти полномочия в секретариат в кратчайшие сроки. |
Despite the continued suspension of renovation of the South Annex Building and the Library Building, for security reasons, the Secretary-General should present costed options for the two buildings, because of their potential impact on the scope of the project as a whole. |
Несмотря на то, что реконструкция зданий Южной пристройки и Библиотеки пока не будет возобновляться в связи с проблемами в плане безопасности, с учетом потенциальных последствий этого для рамок проекта в целом Генеральному секретарю следует представить варианты использования обоих зданий с указанием соответствующих расходов. |
The Secretariat should instead present to the General Assembly a comprehensive strategy containing a realistic estimate of total costs, viable methods of dealing with cost overruns and providing options for dealing with the Library Building and South Annex Building. |
Вместо этого Секретариату следовало бы представить Генеральной Ассамблее всеобъемлющую стратегию, содержащую реалистичную смету общих расходов и предлагающую эффективные методы решения проблемы перерасхода средств и варианты решения вопроса о зданиях Библиотеки и Южной пристройки. |
(c) Create a forum wherein international and regional organizations can present a multi-year package of statistical capacity-building activities and develop an outcome-oriented training programme using the CSF; |
с) создать форум, где международные и региональные организации могли бы представить многолетний набор видов деятельности по укреплению статистического потенциала и разрабатывать ориентированную на результаты программу подготовки с использованием РОН; |
Mr. Diaconu wondered how the Committee could, as stipulated in paragraph 5 of the draft, present to the Preparatory Committee for the Conference an assessment of the best practices that had been implemented in States parties in combating racial discrimination. |
Г-н ДЬЯКОНУ размышляет по поводу того, каким образом Комитет может представить Подготовительному комитету Конференции в соответствии с пунктом 5 проекта резолюции оценку лучшей практики борьбы с расовой дискриминации, существующей в государствах-участниках. |
It also requested the Executive Secretary, among other things, to support and facilitate the process for the development of regional arrangements on the facilitation of cross-border paperless trade and present its results to the Committee on Trade and Investment at its third session. |
Она также просила Исполнительного секретаря, среди прочего, поддерживать и упрощать процесс разработки региональных соглашений об упрощении процедур трансграничной безбумажной торговли и в этой связи представить результаты этого процесса Комитету по торговле и инвестициями на его третьей сессии. |
Review replies to the questionnaire for collecting data and updating the information provided by countries for the GIS application; present preliminary analysis, and updated GIS application; |
рассмотреть ответы на вопросник для сбора данных и обновления информации, предоставляемой странами для использования в прикладной программе ГИС; представить предварительный анализ и обновленную прикладную программу ГИС; |
The Conference requested the Task Force to prepare a revised draft reflecting the comments from the consultation and from the CES plenary session, and present it for endorsement to the October 2013 meeting of the CES Bureau. |
Конференция просила Целевую группу подготовить пересмотренный проект, отражающий замечания, сделанные в ходе консультации и пленарной сессии КЕС, и представить его на одобрение совещанию Бюро КЕС, которое состоится в октябре 2013 года. |
At its seventy-third session, the Committee on Housing and Land Management decided to develop a Strategy for sustainable housing and land management in the ECE region for the period from 2014 to 2020, and present it to the Ministerial Meeting in 2013 for adoption. |
На своей семьдесят третьей сессии Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию принял решение разработать стратегию в области устойчивого жилищного хозяйства и землепользования в регионе ЕЭК на период 2014-2020 годов и представить ее на Совещании министров в 2013 году для принятия. |
Also, it was pointed out that the Commission should enumerate the issues that it faced in the consideration of submissions and present them to the Meeting of States Parties for it to determine whether those issues were of a legal or technical nature. |
Кроме того, было подчеркнуто, что Комиссии надлежит составить перечень вопросов, с которыми она сталкивается при рассмотрении представлений, и представить его Совещанию государств-участников, чтобы оно определило, носят ли эти вопросы юридический или технический характер. |
For the same reason, many of them, including almost all the authors, could not get new identity cards as they could not present a municipal certificate of permanent address before the local Directorate of the Ministry of Interior. |
По этой же причине многие из выселенных лиц, в том числе почти все авторы сообщения, не могут получить новые удостоверения личности, поскольку они не могут представить в местное отделение Министерства внутренних дел муниципальное свидетельство о постоянном проживании по конкретному адресу. |