Английский - русский
Перевод слова Options
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Options - Возможности"

Примеры: Options - Возможности
A stronger focus on linking normative changes at national, regional and global levels with local customary laws and policies is needed, since this more often determines options and opportunities for women and girls. Следует повышать ориентированность на увязку нормативных преобразований на национальном, региональном и глобальном уровнях с местными традиционными законами и политикой, поскольку они чаще всего определяют возможности и выбор, имеющиеся у женщин и девочек.
By the end of that year, the Secretariat would assess the feasibility of providing free access to the public and report to the General Assembly on available options and their financial implications. К концу этого года Секретариат проведет оценку возможности предоставления бесплатного доступа общественности к этой системе и представит Генеральной Ассамблее доклад об имеющихся вариантах и их финансовых последствиях.
The support from the UNCCD secretariat in the organization of targeted national synergy workshops has helped countries of the region to assess options for linking in a more sustained manner the activities regarding desertification, biological diversity and climate change. Помощь секретариата КБОООН в организации целевых национальных рабочих совещаний по выявлению синергических связей помогла странам региона оценить различные возможности для более устойчивого увязывания деятельности в таких областях, как опустынивание, биологическое разнообразие и изменение климата.
Alternative options are proposed to the owners such as tax compensation, advantageous "building potential" in other areas, etc.; Для собственников предлагаются альтернативные варианты, такие как налоговые компенсации, преимущественные "возможности для строительства" в других районах и т.д.;
As a result, many Governments take the path of least resistance, developing tax systems that allow them to exploit whatever options are available rather than establishing rational, modern and efficient tax systems. Поэтому правительства многих стран идут по пути наименьшего сопротивления, создавая вместо рациональных, современных и эффективных налоговых систем системы, позволяющие им использовать любые имеющиеся возможности.
We believe that in order to look at all options the Council should undertake a comprehensive discussion on ways and means with advice from the Secretariat, in particular on the feasibility of opening safe passages. Мы считаем, что в целях рассмотрения все этих возможностей Совету в консультации с Секретариатом необходимо провести всестороннее обсуждение путей и средств, в частности, возможности обеспечения безопасных проходов.
Each LDC would be free to identify its own constraints and opportunities within the guidelines, state its own priorities and options, and explain its own vision and policies. Каждая НРС будет вправе самостоятельно определить свои собственные трудности и возможности, опираясь при этом на данные секретариатом инструкции, установить свои собственные приоритеты и возможные варианты решения проблем и обрисовать свое собственное видение перспектив развития и направления политики.
It was noted that additional provisions might be needed if the draft articles took the form of a convention, to ensure that it would not supersede existing bilateral or regional arrangements or limit the options open to States in entering into them. Отмечалось, что могут потребоваться дополнительные положения, если проекты статей примут форму конвенции, для обеспечения того, чтобы она не отменяла действующие двусторонние или региональные договоренности или не ограничивала имеющиеся у государств возможности их заключения.
The Special Committee exists to provide the people of the Territories with information on all of the options of political equality available to them and to assist where it can in furtherance of the self-determination process. Цель существования Специального комитета заключается в представлении населению территорий информации о всех имеющихся в их распоряжении вариантах достижения политического равенства и оказании им помощи, по мере возможности, в продвижении процесса самоопределения.
The international community should seek to enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination and decide their future political status with complete knowledge and awareness of the full range of political options available to them, including independence. Международное сообщество должно стремиться к обеспечению народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить их неотъемлемое право на самоопределение и принять решение о своем будущем политическом устройстве в условиях полной осведомленности и информированности обо всем комплексе имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, включая независимость.
Nonetheless, the options are limited given that many issues related to the above are of a social nature and are thus not covered by the mandate of ECE. Тем не менее возможности являются ограниченными, поскольку многие вопросы, связанные с вышеуказанной тематикой, носят социальный характер и поэтому не охватываются мандатом ЕЭК.
These characteristics also inhibit their ability to take full advantage of the options that do exist and to protect themselves against any negative consequences of the operation of the trade and finance systems. Эти особенности мешают им также полномасштабно использовать те возможности, которые все же существуют, и защищать себя от любых негативных последствий функционирования торговой и финансовой систем.
In preparing for the review of the Annex, WTO members might wish to explore, among others, the following options: В ходе обзора действия указанного Приложения члены ВТО, возможно, пожелают среди прочего, рассмотреть следующие возможности:
At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground. В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности.
The needs of different target groups among the reintegrated combatants should be identified, including vulnerable groups, such as women and children, and options designed to suit local conditions. Следует выявить нужды различных целевых групп среди подлежащих реинтеграции комбатантов, включая такие уязвимые группы, как женщины и дети, а также возможности интеграции с учетом местных условий.
To summarize, the Commission would seem to have the following options in dealing with countermeasures: Резюмируя сказанное, можно сказать, что Комиссия в вопросе о контрмерах имеет следующие возможности:
This system was developed to UNHCR specifications, and opens up new options for registration in situations of mass displacement, allowing field-based verification and simultaneous issuance of identity cards for refugees and returnees. Эта система была создана по спецификациям УВКБ и открывает новые возможности для регистрации населения в ситуациях массового перемещения, позволяя на месте проводить проверку статуса при одновременной выдаче идентификационных карточек беженцам и репатриантам.
The same would be true in the case of an individual consultant's errors, omissions, or failure to perform, when enforcement and recovery options may be even fewer. То же самое произойдет в случае ошибок, оплошностей индивидуального консультанта или неисполнения им своих обязанностей, когда возможности принудительного обеспечения исполнения и возмещения ущерба могут быть еще более ограниченными.
Such a study should be guided by the urgent need to protect those who are exposed to extreme suffering resulting from lack of sufficient protection, and should consider the options for making use of the study within the United Nations system. При проведении такого исследования следует руководствоваться неотложной необходимостью обеспечить защиту тех, кто подвержен чрезмерным страданиям по причине отсутствия достаточной защиты, и в исследовании должны быть рассмотрены возможности его использования в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It was also suggested that this principle could comprise three components: comparable options defined as conserving the diversity of natural and cultural resources; comparable quality; and comparable or non-discriminatory access to the benefits of the environmental system. Было также предложено включить в этот принцип три компонента: сопоставимые возможности, определяемые как сохранение разнообразия природных и культурных ресурсов; сопоставимое качество и сопоставимый или недискриминационный доступ к благам экологической системы.
The project "Sustainable land management in mountainous regions: China, the Lao People's Democratic Republic and Thailand" seeks to create new knowledge and options for incorporating local knowledge and actions with positive impact on natural resources into relevant policies. С помощью проекта «Устойчивое землепользование в горных районах: Китай, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Таиланд» предполагается создать новую базу данных и возможности для включения местного опыта и мероприятий, имеющих позитивное воздействие на природные ресурсы, в соответствующие меры политики.
In India, a comprehensive proposal on social protection was submitted to the Government and in Pakistan, options are being explored to cover organized home-based workers under a national social security scheme. В Индии правительству было представлено комплексное предложение по вопросам социальной защиты, а в Пакистане изучаются возможности для охвата зарегистрированных надомных работников национальной системой социального страхования.
In reviewing the possible options through which to address these issues, it was apparent that the Internet provided an appropriate vehicle, both in raising awareness among clients in giving IAPSO the opportunity to provide clients with reliable, up-to-date enhanced information at significantly less cost. В ходе изучения возможных вариантов решения этих вопросов стало очевидным, что удобным механизмом как с точки зрения повышения уровня информированности клиентов, так и в плане предоставления МУУЗ возможности снабжать клиентов достоверной свежей обширной информацией при значительно меньших затратах является Интернет.
Furthermore, from the perspective of the host country it is further important to weigh the expected advantages against the disadvantage of depriving the contracting authority of the possibility of obtaining better options to meet the national infrastructure needs. Кроме того, с точки зрения принимающей страны, важно оценить ожидаемые выгоды в сопоставлении с недостатками лишения организации-заказчика возможности найти наилучшие варианты удовлетворения национальных потребностей в области инфраструктуры.
Reservations were expressed by the two major space Powers that the options in the use of nuclear power sources should not be overly restricted until their potential as well as the risks involved was fully understood. Две крупные космические державы высказали оговорки в том плане, что не следует чрезмерно ограничивать варианты использования ядерных источников энергии, пока в полной мере не станут понятны как их возможности, так и связанные с ними риски.