Английский - русский
Перевод слова Options
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Options - Возможности"

Примеры: Options - Возможности
In order to accelerate this process, the secretariat organized in Geneva a briefing for representatives of permanent missions of Eastern and Central European countries that also reviewed options for developing closer cooperation within the region. Для ускорения этого процесса секретариат организовал в Женеве брифинг для сотрудников постоянных представительств стран Восточной и Центральной Европы, на котором были также рассмотрены возможности налаживания более тесного сотрудничества в рамках региона.
The United Nations is in the process of reviewing options for continued delivery of essential assistance in the country in the event that international staff are unable to return in the coming months. Организация Объединенных Наций в настоящее время рассматривает возможности для продолжения оказания необходимой помощи в стране на тот случай, если международный персонал не сможет возвратиться в предстоящие месяцы.
In the end, it must be left to the departments to consider the options, other than publications, at their disposal for implementing their legislative mandates. В конечном счете сами департаменты должны решать, какие возможности, кроме публикации документов, им следует использовать для выполнения мандатов, предоставленных им директивными органами.
Certainly the argument that one should not proceed in a specific area because such action might preclude options in the future should be forcefully rejected. И нам наверняка следует решительно отвергнуть довод о том, что в ту или иную конкретную сферу не следует вторгаться в силу того, что такой шаг мог бы исключить возможности на будущее.
The Commission understood the limited options available to the Agency to further reduce expenditure and expressed the hope that ways and means could be found to place UNRWA on a sound financial footing. Комиссия понимает, что Агентство имеет ограниченные возможности для дальнейшего сокращения расходов, и она выразила надежду на то, что пути и средства создания надежной финансовой базы БАПОР будут найдены.
In order to improve the data on migration it would be important to take probability samples of migrants' legal status, which determined their options in the new society, including their opportunities to find work. Чтобы повысить уровень качества данных о миграции, важно делать вероятностные выборки в отношении правового статуса мигрантов, который определяет их возможности в новом обществе, включая возможность найти работу.
In order to achieve these, a more detailed study by an industry specialist was necessary to enable the Investment Management Service to consider fully the Fund's options relating to custody, settlements and reporting and to review the custodial services being offered by FTCI. В целях достижения этих целей необходимо более детальное исследование со стороны специалиста в этой области, с тем чтобы Служба управления инвестициями могла в полной мере рассмотреть имеющиеся у Фонда возможности, связанные с хранением, расчетами и отчетностью, и провести обзор услуг по хранению, предлагаемых ФТКИ.
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему.
We will review, improve and streamline our reporting procedures to ensure that priority information requirements of the Security Council and troop contributors can be met within the resources we have available, and we will explore options for mutual information-sharing in support of peacekeeping missions. Мы будем пересматривать, совершенствовать и упрощать наши процедуры отчетности, с тем чтобы приоритетные информационные требования Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, могли удовлетворяться в пределах имеющихся у нас ресурсов, и мы будем изучать возможности для взаимного обмена информацией в поддержку миссий по поддержанию мира.
The Electoral Commission and MONUC are currently exploring administrative options that are politically acceptable to obtain provisional territorial delimitations in order to move ahead, while waiting on passage of the law by parliament. В настоящее время Избирательная комиссия и МООНДРК изучают административные возможности, которые являются политически приемлемыми для определения временных территориальных границ, с тем чтобы двигаться дальше, ожидая при этом принятия закона парламентом.
MONUC continues to provide considerable support to the Group of Experts monitoring the arms embargo, as mandated by the Council, and the Mission has participated in several workshops with bilateral partners where options to tackle illegal exploitation have been explored. МООНДРК продолжает оказывать значительную поддержку Группе экспертов, контролирующих эмбарго на поставки оружия, в соответствии с мандатом Совета, и Миссия участвовала в ряде семинаров с участием двусторонних партнеров, где изучались возможности борьбы с незаконной эксплуатацией природных ресурсов.
While some options will require policy-level support and additional resources, others can be achieved with modest means and through good will and dedication. В то время как некоторые возможности потребуют политической поддержки и дополнительных ресурсов, другие действия осуществимы посредством скромных ресурсов, желания и преданности делу.
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
Where options have been generated and created in a meaningful way through microcredit, through well-targeted infrastructural investments, they have shown the capacity to utilize these effectively and constructively for their own advancement. В тех случаях, когда благодаря микрокредитам и целенаправленным инвестициям в инфраструктуру создавались реальные возможности, представители беднейших слоев населения показывали свою способность эффективно и продуктивно использовать их для улучшения своего положения.
The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты.
Similarly, poverty or difficulties brought on by economic transition or adjustment, when combined with age-related vulnerabilities, can further magnify the risks that people confront because they reduce the options at their command, which may then compound their vulnerability. Аналогичным образом, нищета или трудности, обусловленные переходными процессами в экономике или перестройкой, в сочетании с факторами уязвимости, связанными с возрастом, могут усугубить риски, поскольку они ограничивают имеющиеся у людей возможности выбора, что может затем усилить их уязвимость.
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям.
Norway is exploring cost-effective energy policies, for example through AIJ projects in Mexico and Poland, as well as options for verifying GHG reductions as a concrete contribution to the pilot phase of AIJ. Норвегия занимается поиском эффективных с точки зрения затрат вариантов энергетической политики посредством, в частности, реализации проектов МОС в Мексике и Польше, а также изыскивает возможности для осуществления контроля за сокращением выбросов ПГ в качестве одного из конкретных вкладов в осуществление экспериментального этапа МОС.
He did not agree with those who argued that the poor did not have the capacity to take advantage of options that would enable them to improve their situation. Оратор не согласен с теми, кто утверждает, что бедные не в состоянии использовать предоставляемые им возможности для улучшения своего положения.
We shall encourage all nations to keep all options open for achieving this aim, including the possibilities of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers and negotiating a comprehensive and verifiable nuclear weapons convention. Мы будем побуждать все государства всячески стремиться к достижению этой цели, включая возможности для созыва международной конференции по определению путей устранения ядерной угрозы и выработке всеобъемлющей и поддающейся контролю конвенции по ядерному оружию.
Wider opportunities for the development of agro-industrial products, leading to increased options for farmers to diversify their economic base. более широкие возможности для развития производства агропромышленной продукции, что позволит повысить возможности сельхозпроизводителей по диверсификации своей экономической базы.
We do not believe that the repetition of mutual accusations and the use of language that is truly aggressive in any way helps to calm spirits or open up options aimed at restoring peace. Мы не считаем, что повторение взаимных обвинений и обращение к поистине агрессивной риторике каким-либо образом способствует умиротворению и создает возможности для восстановления мира.
Canada shares the interest of many States in ensuring the protection of orbital assets, but believes that there are options other than space weaponization that could effectively, singly or in combination, achieve that aim. Канада разделяет заинтересованность многих государств в обеспечении безопасного использования орбиты, но при этом считает, что кроме размещения оружия в космосе есть другие возможности, которые могут эффективно, за счет отдельных или комбинированных мер добиться достижения этой цели.
Rented dwellings are primarily intended to ensure that housing options are sufficiently varied to cover the housing needs of all groups in the population. Сдаваемое в аренду жилье прежде всего предназначено для обеспечения того, чтобы жилищные возможности были достаточно разнообразными и удовлетворяли жилищные потребности всех групп населения.
The paper, entitled "Institutional options to strengthen United Nations work on gender equality and the empowerment of women", was provided on 23 July 2008. Документ, озаглавленный «Институциональные возможности для усиления деятельности Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин», был представлен 23 июля 2008 года.