The Committee notes with concern that other alternative care options, such as foster care, remain underdeveloped which leads to excessive institutionalization of children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что другие альтернативные возможности ухода за детьми, такие как передача на воспитание в приемные семьи, по-прежнему остаются недостаточно разработанными, что приводит к чрезмерной институциализации детей. |
While migration often expands options for education and employment opportunities for individuals, it can also contribute to acute human resource shortages in communities of origin. |
Хотя миграция часто расширяет возможности обучения и занятости для людей, она может также приводить к острой нехватке людских ресурсов в общинах происхождения. |
Developing countries will have to explore options for the financing of these reforms and the necessary strengthening of local capacities; |
Развивающимся странам следует изучить возможности для финансирования этих реформ и необходимость укрепления местного потенциала; |
It purports to identify the factors that have made it difficult to provide such international criminal protection and to consider the current options. |
В нем ставится задача выявить препятствия в сфере обеспечения международной уголовно-правовой защиты прав этих народов, а также изучить открывшиеся в настоящее время возможности. |
All options of service are considered, including legalizing the resale of water from a neighbour's yard tap and other informal approaches. |
Рассматриваются все возможности предоставления услуг, включая легализацию перепродажи воды из крана, расположенного на соседнем участке, и другие неформальные походы. |
The secretariat will review current monitoring practices of country-based pooled funds and identify options for linking them with the monitoring of interventions funded by the Fund. |
Секретариат проведет обзор существующих методов контроля страновых общих фондов и выявит возможности их увязки с мониторингом мероприятий, финансируемых Фондом. |
Increased pressure for fiscal consolidation and new pressures in response to such debt have severely limited fiscal and policy space in developed economies, restricting their options as the crisis continues. |
Усиливающиеся призывы к консолидации бюджетов и новые призывы к принятию мер в связи с такой крупной задолженностью серьезно ограничили возможности для проведения полноценной бюджетно-финансовой политики в развитых странах и, соответственно, их способность бороться с продолжающимся кризисом. |
When funding and technical expertise is limited, options must be carefully weighed before deciding on the suitable level of technology to pursue in census-taking. |
Когда возможности в плане финансирования и технический экспертный потенциал ограничены, необходимо досконально рассмотреть все варианты, прежде чем принять решение о подходящей технологии, которая будет использоваться в ходе переписи населения. |
An exploration of other disposal options for the used ODS such as recycling and reuse opportunities; |
результаты изучения других вариантов удаления использованных ОРВ, таких как возможности рециркуляции и повторного использования. |
Moreover, it was said that model regulations could also provide flexibility by offering options and examples, and would be easier to prepare than a guide. |
Далее было отмечено, что типовые положения могут также предоставлять возможности для проявления гибкости за счет предложенных вариантов и примеров и что их подготовка будет более легкой, чем составление руководства. |
Thus the options for States can be divided based on the willingness of the business to cooperate with them. |
Таким образом, имеющиеся у государств возможности можно подразделить в зависимости от желания субъектов предпринимательской деятельности сотрудничать с ними. |
While those States are particularly suited to renewable energy options and in spite of the fact that many are endowed with extensive renewable energy resources, these remain underdeveloped. |
Хотя у этих государств имеются особенно широкие возможности для освоения возобновляемых источников энергии и несмотря на то, что многие из них располагают крупными возобновляемыми энергоресурсами, эти источники по-прежнему освоены недостаточно хорошо. |
Furthermore, the lack of performance metrics does not allow the Secretariat to analyse the benefits derived from various enterprise initiatives and propose redeployment options to Member States. |
Кроме того, отсутствие показателей деятельности не дает Секретариату возможности изучить положительный эффект различных общеорганизационных инициатив и предложить государствам-членам пути перераспределения ресурсов. |
Furthermore, its inclusion would have prejudiced these talks and restricted the ability of the Special Representative of the Secretary-General to discuss options with partners. |
Кроме того, это повредило бы этим переговорам и ограничило бы возможности обсуждения Специальным представителем Генерального секретаря вариантов с партнерами. |
Exploring new options for a more efficient allocation of scarce resources connected with urban development (i.e., water, air quality, land use) wherever possible. |
Изыскание новых возможностей для более эффективного распределения ограниченных ресурсов, связанных с развитием городов (например, в том, что касается водоснабжения, обеспечения высокого качества воздуха и землепользования), по мере возможности. |
With respect to residual Congolese armed group elements, the Government is considering a plan for them to access, for a limited period, reintegration options through the International Security and Stabilization Support Strategy. |
В отношении остатков конголезских вооруженных формирований правительство ДРК рассматривает возможности их реинтеграции в течение ограниченного периода в рамках Международной стратегии по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации. |
While these capacity-building measures are being implemented, the Prosecutor is continuing to explore options for the referral of cases to other national jurisdictions. |
Принимая эти меры по наращиванию потенциала, Обвинитель также продолжает изучать возможности для передачи дел на рассмотрение национальных судебных органов других стран. |
An assessment of the proper care of HIV-positive mothers and their newborns, including future options for antiretroviral treatment for the mothers and babies, will also be undertaken. |
Будет также проведена оценка адекватности ухода за ВИЧ-инфицированными матерями и их младенцами, включая будущие возможности применения к матерям и новорожденным антиретровирусной терапии. |
The further development and increased use of advanced and cleaner energy technologies, including new and renewable sources of energy, offer options with multiple benefits for sustainable development. |
Дальнейшая разработка и расширение масштабов применения передовых и экологически более чистых энерготехнологий, включая использование новых и возобновляемых источников энергии, создают возможности для получения многочисленных выгод, способствующих процессу устойчивого развития. |
In countries that are part of regional intergovernmental or supranational groupings, the options for impacting policy and for acquiring economic and political information of relevance to investors is multiplied. |
В странах, входящих в региональные межправительственные или наднациональные группировки, возможности для воздействия на политику и для получения экономической и политической информации, имеющей актуальное значение для инвесторов, многократно расширяются. |
First, the fact that IIAs have become increasingly complex and diversified offers new options, but also poses serious challenges for developing countries. |
Во-первых, МИС становятся все более сложными и разнообразными по своему характеру, что открывает новые возможности и вместе с тем создает серьезные проблемы для развивающихся стран. |
Several Governments indicated that the World Programme of Action, based on its universal acceptance, is a strategic policy guide and provides all Governments with options for formulating disability policies and programmes. |
Ряд правительств отметили, что Всемирная программа действий с учетом ее универсального принятия представляет собой стратегическое руководство и предоставляет всем правительствам возможности для разработки политики и программ в вопросах инвалидности. |
They offer the opportunity to gain an insight into career options, as well as to acquire social skills and experience of inter-cultural interaction through informal learning processes. |
Они помогают лучше понять карьерные возможности, а также приобрести социальные навыки и опыт межкультурного взаимодействия в рамках неформального процесса накопления знаний. |
Appeal options and rights of public authority's decision or activity defined by the APL are considered to be adequate and efficient means, providing: |
Определяемые в ЗАП возможности и права обжаловать решения или деятельность государственного органа считаются адекватными и эффективными средствами, обеспечивающими: |
When women have education, skills and training, they have possibilities to negotiate safe and supportive relationships, and options and choices for their personal safety and well-being. |
Получив образование, профессиональную подготовку и обучение, женщины при трудоустройстве имеют возможности договариваться о безопасных и благоприятных отношениях и вариантах личной безопасности и благополучия. |