The ability of the Division to process medical clearances and examinations and to render medical/administrative services to newly recruited staff members, military observers and civilian police assigned to these peace-keeping missions in a timely manner has been seriously affected. |
Способности Отдела своевременно проводить медицинские освидетельствования и осмотры и оказывать медицинскую помощь и административные услуги недавно набранным сотрудникам, военным наблюдателям и служащим гражданской полиции, назначенным в эти миссии по поддержанию мира, был нанесен серьезный ущерб. |
In Europe, a newly unified Germany and a Russia that is still struggling to redefine itself apart from the former Soviet Union are both, for different reasons, currently internally preoccupied. |
В Европе мы видим, что и недавно объединившаяся Германия и Россия, которая все еще старается определить свое место, отмежевавшись от бывшего Советского Союза, в силу различных причин в настоящее время озабочены внутренними проблемами. |
Cohen stated that he sat with the newly appointed Defence Minister Arens and reviewed thoroughly the situation in the West Bank, including bypass roads and maps, with a view to planning increased settlement construction before the election. |
Коген заявил, что он имел беседу с недавно назначенным министром обороны Аренсом, в ходе которой они всесторонне рассмотрели ситуацию на Западном берегу, в том числе вопрос об окружных дорогах и картах, с целью запланировать увеличение объема строительных работ в поселениях до проведения выборов. |
A watchful eye must be kept on newly emerging forms of female poverty, particularly in relation to the economic situation of one-parent families and the social integration of women with health or mobility problems. |
Необходимо внимательно следить за недавно возникшими формами женской нищеты, особенно в том, что касается экономического положения семей с одним родителем, а также уделять внимание вопросам социальной интеграции женщин со слабым здоровьем и проблемами инвалидности. |
Due to a gut-busting divorce, limited people skills, and significant prodding from my therapist, I am currently seeking online companionship as a short, but handsome, slightly hairy, newly single salesman. |
Из-за тяжёлого развода, ограниченных навыков общения, и значительного толчка от моего терапевта теперь я ищу в сети отношения в качестве невысокого, но привлекательного, слегка волосатого недавно разведённого продавца. |
Over the next few years, the CCGHS Work Plan will focus on the areas previously outlined for priority action and seek to measure achievement against the newly adopted Commonwealth goal up to 2006. |
В дальнейшем, в течение нескольких лет План работы Группы будет сосредоточен на решении вопросов, которые, согласно предыдущим оценкам, требуют безотлагательных действий, и будет оценивать свои достижения относительно недавно утвержденной цели Содружества до 2006 года. |
The laws of the Republic of Lithuania provide that the Government and State institutions should ensure that only safe products are placed on the market and that food-handling establishments satisfy the newly introduced requirements aligned with EU standards. |
Законы Литовской Республики предусматривают, что правительство и государственные учреждения должны гарантировать, чтобы на рынок попадали только безопасные продовольственные продукты и чтобы перерабатывающие предприятия пищевой промышленности соблюдали недавно введенные требования, соответствующие стандартам ЕС. |
With regard to inland transport, Contracting Parties to the CMR Convention do not seem to favour any major modification of its provisions and the newly adopted CMNI and COTIF/CIM still deviate from each other and from other unimodal conventions. |
Что касается внутренних перевозок, то договаривающиеся стороны Конвенции КДПГ, по всей видимости, против внесения каких-либо радикальных изменений в ее положения, а недавно принятая КПГВ и КОТИФ/МГК существенно отличаются друг от друга и от других конвенций о перевозках одним видом транспорта. |
To avoid a possible humanitarian crisis next summer, work continues on the three newly installed 29-megawatt generators that will provide power for essential humanitarian facilities such as hospitals and water pumping stations. |
Для того чтобы избежать возможного гуманитарного кризиса следующим летом, продолжаются работы на трех недавно установленных 29-мегаваттных генераторах, которые обеспечат снабжение электроэнергией таких гуманитарных объектов, как больницы и водонасосные станции. |
In the area around Zorzor, the town that was completely destroyed during an incursion by rebels from Guinea, the Panel observed many soldiers and armed young boys carrying new weapons and driving around in newly acquired Isuzu pick-up trucks. |
В окрестностях города Зорзора, полностью разрушенного во время вторжения повстанцев с территории Гвинеи, участники Группы видели много солдат и вооруженных современным оружием молодых людей, передвигающихся на недавно доставшихся им автомобилях типа пикап марки «Исузу». |
Finally, early in January 2007, the newly appointed Helmand provincial Governor, Assadullah Wafa, outlined a set of security protocols as guidance to local tribal leaders for future efforts to establish and maintain a secure environment. |
И наконец, в начале января 2007 года недавно избранный губернатор провинции Хельманд Ассадулла Вафа представил лидерам местных племен ряд протоколов по вопросам безопасности в качестве руководства для будущей деятельности по созданию и сохранению безопасной обстановки. |
Asylum legislation is largely in place and correlative efforts towards the avoidance and reduction of statelessness have been pursued within the context of newly promulgated citizenship laws. |
Законодательство в области предоставления убежища во многих странах уже разработано, и в рамках промульгированных недавно законов о гражданстве предпринимаются соответствующие усилия для недопущения и сокращения числа случаев безгражданства. |
We welcome the unequivocal statement by the Foreign Minister of Indonesia, Mr. Ali Alatas, reiterating his Government's responsibility to ensure the fulfilment of the newly expressed will of the majority of East Timorese to seek a new destiny outside the Indonesian Republic. |
Мы приветствуем решительное заявление министра иностранных дел Индонезии г-на Али Алатаса, который подтвердил ответственность его правительства за обеспечение исполнения недавно выраженной воли большинства жителей Восточного Тимора, которое намерено строить свое будущее не в составе Индонезийской Республики. |
The Syrian Ministry of Education offered train-the-trainers courses to UNRWA school supervisors in the newly prescribed second-grade textbook, to train Agency teachers in summer 1998. |
Министерство образования Сирии предложило руководителям школ БАПОР курсы подготовки инструкторов по недавно принятому учебнику для вторых классов в целях проведения летом 1998 года занятий для преподавателей Агентства. |
Afghanistan, in particular, benefited from secure deliveries of electricity to its capital, Kabul, and its northern provinces, while the newly opened Termez-Mazar-e-Sharif railway line reinvigorated regional trade. |
Афганистан, в частности, выиграл от надежного электроснабжения его столицы - Кабула - и северных провинций страны, в то время как недавно открытая железнодорожная линия Термез - Мазари-Шариф активизировала региональную торговлю. |
Some have faced attacks in various areas despite the existence of newly built police camps. On July 17,200 persons who had attempted to return to Ngirimoli, Kunyak and Kipkelion districts in the Rift Valley were displaced once more to Nakuru district. |
Несмотря на существование недавно построенных полицейских лагерей, некоторые из них до сих пор подвергаются нападениям в различных районах. 17 июля 200 человек, которые попытались вернуться в районы Нагиримоли, Куньяк и Кипкелион в долине Рифт, были вновь перемещены в район Накуру. |
UNOCI has deployed civilian police officers to six additional sites, in Danane, Seguela, Ferkessedougou, Katiola, Bouna and Beoumi, to monitor police activities and provide mentoring for the newly trained security auxiliaries assigned to work in these areas. |
ОООНКИ направила гражданских полицейских в шесть дополнительных точек в Данане, Сегеле, Феркеседугу, Катиоле, Буне и Беуми, где они контролируют деятельность полиции и выступают в качестве наставников недавно набранных сотрудников вспомогательной охраны, направленных на работу в этих районах. |
A further 6,670 m2 of agricultural land and 895 km of roads were cleared or assessed for the possibility of newly laid mines in the Badme area in Sector West. |
Еще 6670 кв. метров сельскохозяйственных угодий и 895 км дорог были разминированы в районе Бадме в Западном секторе, и, кроме того, была произведена оценка на возможность присутствия недавно заложенных мин. |
The investigation carried out by the Mine Action Coordination Centre revealed that the mine was likely to have been newly planted. On 21 December, a vehicle belonging to UNMEE's demining contractor was struck by a mine explosion. |
В ходе расследования, осуществленного Координационным центром по деятельности, связанной с разминированием, было установлено, что эта мина, вероятно, была недавно установлена. 21 декабря в результате взрыва мины был поврежден автомобиль, принадлежащий контрактору МООНЭЭ, занимающемуся деятельностью по разминированию. |
TMD Homepage with new layout: With a newly designed Internet presence TMD Friction Group visualizes now its image as a forward thinking company to the whole world. |
Новый дизайн домашней страницы «TMD»: Благодаря недавно разработанному Интернет-сайту, «TMD Friction Group» открывает всему миру имидж компании с передовым мышлением. Хорошо продуманное и удобное для поиска меню, сможет привлечь еще больше посетителей сайта «TMD Friction». |
On 12 December 2017, Liaoning, who newly relegated to the second tier, appointed Chen as the manager for the second time, signing a three-year contract. |
12 декабря 2017 года клуб «Ляонин», недавно потерявший место в высшем дивизионе, назначил Чэнь Яна во второй раз на пост главного тренера, на этот раз стороны подписали трёхлетний контракт. |
These items have been recovered from numerous mass graves across my homeland, and as we speak, forensics are exhuming bodies from newly discovered mass graves, 20 years after the war. |
Эти вещи были найдены во многочисленных местах массового захоронения в моей родной стране, и в то время, как мы разговариваем, судмедэксперты извлекают тела из недавно обнаруженного захоронения спустя 20 лет после войны. Вероятно, это самое большое захоронение из когда-либо обнаруженных. |
Existing customary and good-faith settlers have permanent rights, whereas newly acquired rights are granted for a maximum period of 50 years, renewable for another 50 years. |
Нынешние земледельцы, использующие землю на основании обычного права, и добросовестные поселенцы обладают постоянными правами, тогда как срок действия недавно приобретенных прав составляет не более 50 лет с возможностью их возобновления еще на один срок в 50 лет. |
The newly appointed Governor, Tony Longrigg, will assume office in May 2001. The new Chief Minister, John Osborne, took office in April 2001. |
Недавно назначенный Губернатор Тони Лонгригг приступит к исполнению обязанностей в мае 2001 года, а новый главный министр, Джон Осборн, вступил в должность в апреле 2001 года. |
After years of decrease mainly due to loss of competitiveness and to restructuring efforts to increase productivity, employment has recently been levelling off and new employment has even been created in newly set up railway companies and rail related services providers. |
Недавно, после продолжительного спада, главным образом по причине потери конкурентоспособности и мероприятий по реструктуризации в целях повышения производительности, положение в сфере занятости стабилизировалось; более того, появились новые рабочие места во вновь созданных железнодорожных компаниях и на предприятиях, предоставляющих сопутствующие железнодорожные услуги. |