Following his relocation from Nairobi to Mogadishu on 24 January, my Special Representative for Somalia regularly consulted the President, the Prime Minister and other stakeholders on the constitution-making process, the policy for newly recovered areas and the parliamentary dispute. |
После переезда 24 января из Найроби в Могадишо мой Специальный представитель в Сомали регулярно консультировал президента, премьер-министра и другие заинтересованные стороны по процессу разработки Конституции, политике в недавно освобожденных районах и спорным вопросам в парламенте. |
In February 2013, the Alliance discussed areas for cooperation with the leadership of the newly inaugurated King Abdullah bin Abdulaziz International Centre for Interreligious and Intercultural Dialogue, headquartered in Vienna. |
В феврале 2013 года Альянс обсудил области сотрудничества с руководством недавно созданного Международного центра межрелигиозного и межкультурного обмена им. короля Абдаллы ибн Абдель Азиза, штаб-квартира которого находится в Вене. |
The High-level Committee accordingly adopted a decision by which it called upon the Secretary-General to provide concrete proposals on how the newly renamed United Nations Office for South-South Cooperation was to be strengthened. |
Соответственно Комитет высокого уровня принял решение, в соответствии с которым он обратился к Генеральному секретарю с призывом разработать конкретные предложения относительно путей укрепления недавно получившего новое название Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
Government efforts to address maternal health issues also intensified, with UNFPA support, including the provision of training on emergency obstetric care for midwives and newly graduated doctors, and the procurement of necessary equipment. |
Усилия правительства, направленные на решение задач в области охраны здоровья матерей, также активизировались при поддержке ЮНФПА, включая организацию учебной подготовки для акушерок и недавно закончивших вузы врачей по оказанию чрезвычайной акушерской помощи, а также поставки необходимого оборудования. |
UNPOS and AMISOM police advisers in Mogadishu assisted the Somali police force in developing standard operating procedures on transport, logistics and equipment, as well as a comprehensive operational plan for the deployment of police in newly recovered areas. |
Полицейские советники ПОООНС и АМИСОМ в Могадишо оказали сомалийским полицейским силам помощь в разработке стандартного порядка решения вопросов, касающихся транспорта, оснащения и материально-технического обеспечения, и комплексного оперативного плана полицейского развертывания в недавно занятых местностях. |
It aims at providing newly appointed RC/HC/DOs with relevant information on development, political, economic, social, humanitarian, peace and security issues pertaining to a specific country context. |
Его целью является предоставление недавно назначенным КР/ГК/УС актуальной информации о развитии, политических, экономических, социальных гуманитарных проблемах, а также вопросах мира и безопасности в контексте конкретной страны. |
The Ombudsperson will also continue to fulfil the additional responsibilities of the Office, including sending notifications, where possible, to newly listed individuals and entities. |
Кроме того, Канцелярия Омбудсмена будет продолжать выполнять дополнительные функции, в том числе по возможности направлять уведомления лицам и организациям, недавно включенным в перечень. |
OIOS recognizes that the Division is currently addressing such issues in its restructuring, paying closer attention to emerging and newly relevant electoral matters. |
УСВН признает, что Отдел в настоящее время учитывает эти вопросы при своей структурной перестройке и обращает особое внимание на формирующиеся и недавно приобретшие актуальность проблемы в области проведения выборов. |
The newly built highway is so broad... so wide that it's 5 lanes across. |
Недавно построенная автомагистраль такая широкая... очень широкая - 5 полос. |
At the meeting of the International Contact Group in Rome, on 2 and 3 July 2012, the ongoing development of the Transitional Federal Government's national strategy for reconciliation and stabilization in the newly accessible areas of South-Central Somalia was warmly received. |
На совещании Международной контактной группы 2 - 3 июля 2012 года в Риме приветственную оценку получила осуществляемая переходным федеральным правительством разработка национальной стратегии примирения и стабилизации в ставших недавно доступными районах южно-центральной части Сомали. |
In the first months of 2014, UNSOM supported the Government in the development of its stabilization approach, focusing on the deployment of administrations to the newly recovered areas. |
В первые несколько месяцев 2014 года МООНСОМ оказывала правительству поддержку в выработке подхода к стабилизации, уделяя основное внимание начальному этапу работы администрации в недавно возвращенных районах. |
Also, consideration will be given to the establishment of two new area offices in the centre and south, to strengthen the efforts of UNSOM in its stabilization and peacebuilding and State-building work in the newly recovered areas. |
Также будет рассмотрен вопрос о создании двух новых региональных отделений в центре и на юге страны для поддержки усилий МООНСОМ в работе по стабилизации, миростроительству и государственному строительству в недавно возвращенных районах. |
One of the main focus areas in 2015 will remain contributing to the efforts of the Federal Government to extend State authority throughout Somalia, including newly recovered areas. |
Одним из основных направлений работы в 2015 году останется поддержка федерального правительства в распространении государственной власти на всю территории Сомали, включая недавно возвращенные районы. |
The IPSAS computer-based training courses are still being offered for awareness and introductory-level training, covering the ongoing needs of newly hired or untrained staff members, as well as a refresher course for those who previously took the training. |
Компьютерные учебные курсы по МСУГС по-прежнему предлагаются на уровне ознакомительной подготовки, чтобы охватить текущие потребности недавно принятых на работу или неподготовленных сотрудников, а также в качестве средства повышения квалификации для тех, кто уже прошел обучение. |
In the present report, her first to the General Assembly, the newly appointed Special Rapporteur has endeavoured to provide an outline of her initial reflections on the mandate and the strategic directions that she plans to take during her three-year tenure. |
В настоящем докладе, который является ее первым докладом Генеральной Ассамблее, недавно назначенный Специальный докладчик в общих чертах изложила свои первоначальные соображения по поводу мандата и стратегических направлений ее деятельности, которым она планирует следовать в течение трехлетнего срока полномочий. |
The newly adopted system is being implemented in 2014, and measures performance under four perspectives: internal audit processes, management, audit committee, and staff. |
Эта недавно принятая система внедряется в 2014 году, и она обеспечивает количественную оценку результатов деятельности по четырем аспектам: процессы внутренней ревизии, управление, деятельность Комитета по ревизии и работа персонала. |
Furthermore, the lack of secure road access impeded the capability of UNSOA to deliver services to the newly recovered areas, thus increasing its reliance on air assets. |
Кроме того, из-за отсутствия безопасного доступа к дорогам ЮНСОА не могло оказывать услуги в недавно освобожденных районах, в связи с чем ей приходилось более активно задействовать воздушный транспорт. |
At the same time, MONUSCO supported the newly appointed Electoral Commission in establishing its own dialogue frameworks with various stakeholders, including media, political parties and civil society, at the national level. |
В то же время МООНСДРК помогла недавно назначенной Избирательной комиссии наладить ее собственные площадки для ведения на национальном уровне диалога с различными заинтересованными сторонами, включая средства массовой информации, политические партии и гражданское общество. |
Road access to newly recovered areas has been hampered by security checkpoints, while a trade embargo imposed by Al-Shabaab in the Bakool region has resulted in a significant surge in food prices in Xuddur. |
Доступ автодорожного транспорта в недавно освобожденные районы затруднен из-за контрольно-пропускных пунктов, в то время как торговое эмбарго, введенное движением «Аш-Шабааб» в области Баколь, привело к резкому скачку цен на продукты питания в Худдуре. |
The Federal Government and international partners identified the support requirements for the newly recovered areas where there are urgent security and governance requirements and humanitarian and livelihood needs. |
Федеральное правительство и международные партнеры определили потребности в поддержке в недавно освобожденных районах, где остро стоят проблемы безопасности и организации управления, а также потребности в гуманитарной помощи и средствах жизнеобеспечения. |
I would also like to express my appreciation to my newly appointed Special Envoy for the Sahel, Ms. Guebre Sellassie, for her speedy engagement in support of the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel, immediately upon her appointment. |
Я хотел бы также выразить признательность моему недавно назначенному Специальному посланнику по Сахелю г-же Гебре Селассие за то, что сразу после своего назначения она незамедлительно приступила к работе по поддержке осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
There are positive prospects for socio-economic development in the country, primarily as a result of the exploitation of the country's newly discovered natural resources, notably minerals such as iron ore. |
У страны имеются благоприятные перспективы социально-экономического развития, прежде всего в связи с эксплуатацией недавно открытых запасов природных ресурсов, в частности таких полезных ископаемых, как железная руда. |
The voter registration exercise with the newly introduced biometric system was able to ease considerable tension in the country, as it was successfully completed on 25 March 2012, with about 2.7 million people registered. |
Проведение регистрации избирателей с использованием недавно внедренной биометрической системы позволило снизить значительную напряженность в стране и успешно завершить ее 25 марта 2012 года с охватом около 2,7 миллиона человек. |
The relevant institutions of Niger were ready to contribute to the efforts of UNIDO experts with a view to mobilizing the necessary financial resources for the implementation of the newly adopted Country Programme, which was a Government priority. |
Соответствующие институты Нигера готовы внести свой вклад в работу экспертов ЮНИДО в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов для осуществления недавно принятой страновой программы, которую правительство рассматривает как приоритетную. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair said that the matter arose from an article published in March 2014 in Nature Geoscience about three CFCs and one HCFC that had been newly detected in the atmosphere. |
Вынося на обсуждение этот подпункт, Сопредседатель заявил, что этот вопрос возник в связи с публикацией в издании «Нэйчер геосайенс» в марте 2014 года статьи о трех ХФУ и одном ГХФУ, которые были недавно обнаружены в атмосфере. |