The Program coverage includes 109 upazilas, 1,188,793 children under 2 years of age, 300,196 pregnant women, 223,405 lactating mothers, 1,420,374 adolescent girls, and 159,200 newly married women. |
Программа охватывает 109 упазил, 1188793 ребенка младше 2 лет, 300196 беременных женщин, 223405 кормящих матерей, 1420374 девочки-подростка и 159200 женщин, недавно вступивших в брак. |
The Government through the Bahamas Primary Health Care Centre, ensures that all newly employed physicians are exposed to the scope, policies and protocols of maternal and child health service management. |
Правительство через посредство Багамского центра первичной медицинской помощи обеспечивает ознакомление всех недавно начавших работу врачей с масштабами, политикой и практикой оказания медицинской помощи матерям и детям. |
In addition to the newly enacted Trafficking Act, the Government has recently adopted the "Human Trafficking and Transportation (Control) Regulation" in November 2008. |
Помимо недавно принятого Закона о борьбе с торговлей людьми, в ноябре 2008 года правительство приняло "Постановление о борьбе с торговлей людьми и их незаконными перевозками". |
In addition, the newly deployed Bangladeshi infantry battalion replaced the Pakistani battalion in Ituri, which will complete its relocation to South Kivu to reinforce the Pakistani brigade by the end of the year. |
Кроме того, недавно прибывший бангладешский пехотный батальон сменил в районе Итури пакистанский батальон, который до конца года будет переброшен в Южное Киву для усиления действующей там пакистанской бригады. |
The 2007 guidelines reflected the newly issued United Nations Development Group Position Statement on Capacity Development, which stated that capacity development is the central thrust and main benefit of United Nations country team cooperation. |
В Руководящих принципах 2007 года отражено недавно вышедшее заявление Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития с изложением позиции по вопросам наращивания потенциала, в котором говорится: «... наращивание потенциала является центральным направлением и главным преимуществом сотрудничества со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The Czech Republic also referred to the newly adopted National Strategy for the Protection of the Rights of the Child, which focused on the best interest of the child as a crucial principle of all State activities. |
Чешская Республика также отметила недавно принятую Национальную стратегию защиты прав ребенка, нацеленную на ограждение наилучших интересов ребенка как высший принцип всей деятельности государства. |
Yet, in the face of the fact that young people accounted for half those unemployed in the world and half those newly infected with HIV/AIDS, promises must be matched by action. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что на долю молодежи приходится половина безработных в мире и половина недавно инфицированных ВИЧ/СПИДом, обещания должны подкрепляться конкретными действиями. |
As a result, orientation workshops were conducted to build the capacity of the newly recruited staff for adapting ESCWA regional frameworks to national specificities and determining suitable mechanisms for designing, implementing and evaluating national social policies. |
В результате были проведены ознакомительные семинары для профессиональной подготовки недавно принятых сотрудников по вопросам адаптации региональной нормативной базы ЭСКЗА с учетом национальной специфики и определения подходящих механизмов для разработки, осуществления и оценки национальной социальной политики. |
Of course, as a newly founded body, the Peacebuilding Commission still faces a host of challenges, including how to enhance its value-added role, to coordinate with other United Nations organs and to increase its efficiency. |
Безусловно, перед Комиссией по миростроительству как недавно созданным органом по-прежнему стоит целый ряд задач, в том числе по усилению ее роли как учреждения с расширенными функциями, координации ее деятельности с другими органами Организации Объединенных Наций и повышению ее эффективности. |
In respect of the 2004 audit process, an extension of the 30 April 2005 deadline was granted up to 30 June 2005 for the submission of the audit reports owing to a first financial year-end closing with a newly implemented enterprise resource planning system. |
Что касается ревизионного процесса 2004 года, то предельный срок представления докладов ревизоров был продлен до 30 июня 2005 года, поскольку речь шла о первом закрытии счетов за финансовый год с использованием недавно внедренной системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
The new Director of the UNECE Transport Division, Ms. Eva Molnar, underlined the importance of the newly initiated work on logistics and supply chains and stressed that the secretariat would continue to fully support the activities of the Working Party. |
Новый директор Отдела транспорта ЕЭК ООН г-жа Эва Мольнар подчеркнула важность недавно начатой работы в области логистики и цепочек поставок и отметила, что секретариат будет и впредь в полной мере поддерживать деятельность Рабочей группы. |
At headquarters, the newly integrated Executive Office provides a better division of labour in performance of distinct but complementary leadership roles, and stronger mutual support at the highest level |
В штаб-квартире недавно объединенная Административная канцелярия обеспечивает более эффективное разделение труда, выполняя отдельные, но взаимодополняющие руководящие функции, и более активную взаимную поддержку на самом высоком уровне. |
since April 2003, adopters with a child newly placed for adoption have had the right to 52 weeks' adoption leave. |
с апреля 2003 года приемные родители, недавно усыновившие ребенка, получили право на отпуск по усыновлению продолжительностью 52 недели. |
In addition to the general institutional and operational constraints of the security sector, it should be recalled that the National Police is a newly assembled force, which is severely hindered by the lack of professional standards and a culture of excessive use of force and corruption. |
Помимо общих проблем организационного и оперативного характера в секторе безопасности следует помнить о том, что национальная полиция бурунди была сформирована недавно, причем ее работа серьезно затрудняется отсутствием норм профессионального поведения и такими широко распространенными явлениями, как чрезмерное применение силы и коррупция. |
Returning to the question of land use certificates, she still did not understand if it was mandatory for the names of both spouses to appear on all land use certificates or only on newly issued ones. |
Что касается вопроса о получении разрешений на пользование землей, то она так и не поняла, должны ли фамилии обоих супругов указываться на всех таких разрешениях или же только на тех, которые были выданы недавно. |
Secretariat functions for this team will be led by the Forestry officer in the FAO Subregional office for Europe, Budapest, supported by the UNECE/FAO Timber Section and the newly founded FAO Subregional office for central Asia in Ankara. |
Функции по секретариатскому обслуживанию этой Группы будет выполнять сотрудник по вопросам лесного хозяйства в Субрегиональном отделении ФАО для Европы, Будапешт, при поддержке Секции лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО и недавно созданного в Анкаре Субрегионального отделения ФАО для Центральной Азии. |
Land registration - through tools and institutions adapted to local conditions - have, in some instances, proved to be a useful component of a broader tenure security strategy, particularly where customary systems have collapsed, where land disputes are widespread, and in newly settled areas. |
Адаптированные к местным условиям инструменты и структуры регистрации земельных участков в ряде случаев оказались полезным элементом более широкой стратегии обеспечения гарантированного землевладения, особенно в ситуациях, где традиционные системы были разрушены, широко распространены земельные споры или заселение земель произошло относительно недавно. |
In Africa, regional and subregional initiatives such as the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme and the newly launched Green Wall for the Sahara Initiative give significant recognition to land degradation and desertification as key factors affecting development. |
В странах Африки в рамках осуществления таких региональных и субрегиональных инициатив, как Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке и недавно объявленная инициатива «Зеленая стена для Сахары», уделяется серьезное внимание проблемам деградации земель и опустынивания как основным факторам, влияющим на процесс развития. |
For its part, Senegal, as I have often said, cannot accept such a course, which would without doubt empty our countryside of newly impoverished millions, who would swell our slums and the ranks of those ripe for illegal emigration. |
Со своей стороны, Сенегал, как я уже неоднократно говорил, не может принять такой курс, который, несомненно, освободил бы наши сельские районы от недавно обедневших миллионов людей, которые наполнили бы наши трущобы и ряды тех, кто созрел для нелегальной эмиграции. |
Increased requirements for 2010 reflect mainly the inclusion of a daily subsistence allowance provision under travel costs, which was previously covered under the mission subsistence budget line under civilian personnel, as well as the attendance by Mission staff to newly required mandatory training programmes. |
Рост потребностей в ресурсах на 2010 год объясняется главным образом включением суточных участников миссии, которые прежде были отнесены к расходам на гражданский персонал, в статью путевых расходов, а также прохождением сотрудниками Миссии недавно введенных обязательных учебных программ. |
Women constituted 60 per cent of the borrowers among the "newly commercialized" organizations, a decline from 88 per cent at the start of the period. |
На долю женщин пришлось 60 процентов заемщиков в "недавно перешедших на коммерческий статус" организациях, что составило снижение на 88 процентов по сравнению с началом периода. |
It is our hope that the international community can make full use of the unprecedented opportunities that have newly emerged on the international arms control and non-proliferation front and advance that process, so as to contribute to the goal of a safer world for all. |
Мы надеемся, что международное сообщество сумеет в полной мере использовать недавно появившиеся беспрецедентные возможности в области международного контроля за вооружениями и нераспространения и содействовать этому процессу, с тем чтобы достичь цели построения более безопасного мира для всех. |
In addition, given that Africa was going to need development assistance perhaps more so than in the past, he urged Africa's development partners to fulfil their newly reaffirmed ODA commitments as a matter of priority. |
Кроме того, учитывая, что Африка, по всей вероятности, будет как никогда раньше остро нуждаться в помощи в целях развития, оратор настоятельно призывает партнеров Африки в области развития в срочном порядке выполнить свои недавно подтвержденные обязательства в отношении ОПР. |
Ms. Dhital (Nepal), welcoming the newly appointed High Commissioner for Human Rights, said that the United Nations had played an invaluable role in advancing the cause of human rights. |
Г-жа Дхитал (Непал), приветствуя недавно назначенного Верховного комиссара по правам человека, говорит, что Организация Объединенных Наций сыграла неоценимую роль в содействии делу прав человека. |
Many of the newly displaced find little safety in IDP camps owing to the presence of militias and armed groups around and within the camps. |
Многие из недавно перемещенных лиц чувствуют себя незащищенными в лагерях для внутренне перемещенных лиц из-за присутствия в лагерях или вокруг них ополченцев и групп вооруженных людей. |