He said that given the issues concerning the use of ozone-depleting substances outlined in volume 1 of the report of the Technology and Economic Assessment Panel, and the debate on newly recorded emissions, it was timely to consider the production sector more widely. |
Он заявил, что в свете вопросов, касающихся использования озоноразрушающих веществ, изложенных в томе 1 доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке, и результатов дискуссий в отношении недавно зафиксированных выбросов, пришло время обратить более пристальное внимание на сектор производства. |
There are several long term monitoring programmes in some areas of the WEOG region that continue to produce data of sufficient quality and duration to allow conclusions to be made regarding temporal trends for most POPs, including some of the newly listed POPs. |
В ряде районов региона ГЗЕД действуют несколько долгосрочных программ мониторинга, которые по-прежнему обеспечивают данные приемлемого качества и продолжительности, с тем чтобы можно было сделать выводы относительно тенденций во времени для большинства СОЗ, включая некоторые из СОЗ, недавно включенных в перечень. |
This contrasts with the experience of the newly industrialized economies of East Asia, where trade liberalization came after a successful implementation of industrial policies, and protection and support were removed in large part because they were no longer needed. |
Это резко отличается от опыта недавно вставших на путь промышленного развития стран Восточной Азии, где либерализация торговли последовала за успешным проведением промышленной политики, а оказание защиты и поддержки было прекращено во многом из-за того, что в них исчезла необходимость. |
While most newly recovered areas can be accessed by air, humanitarian aviation services are very expensive, unreliable and unsustainable. Security situation |
Хотя в большинство недавно освобожденных районов можно добраться воздушным транспортом, гуманитарные воздушные перевозки являются весьма дорогостоящими, ненадежными и не осуществляются на устойчивой основе. |
The Special Rapporteur also highlighted the situation of those newly displaced as a result of other major and recurrent events, including ethnic and inter-communal violence or natural disasters, during his visit to Moyale, in the northern county of Marsabit. |
Кроме того, в ходе поездки в Мояле на севере округа Марсабит Специальный докладчик обратил особое внимание на положение людей, недавно ставших перемещенными лицами в результате других серьезных и многократных проблем, включая этническое и межобщинное насилие или стихийные бедствия. |
Accordingly, over recent months the mission has recalibrated its activities towards the three newly defined strategic priorities, discontinued all other tasks and conducted a comprehensive assessment and adjustment of personnel and material capacities of UNAMID. |
В связи с этим в последние месяцы миссия переориентировала свою деятельность на выполнение трех недавно определенных стратегических приоритетных задач, прекратила реализацию всех других задач и провела всеобъемлющую оценку и корректировку кадровых и материальных возможностей ЮНАМИД. |
In support of rule of law activities, UNAMID conducted training on prison management and treatment of offenders for 161 newly recruited prison staff in El Geneina and Nyala. |
В плане поддержки мероприятий по обеспечению верховенства права ЮНАМИД провела в Эль-Генейне и Ньяле учебные занятия для 161 набранного недавно сотрудника исправительных учреждений по вопросам управления тюрьмами и обращения с правонарушителями. |
With support from the United Nations, in 2012, SPLA trained 21 newly graduated SPLA judge advocates (18 men and three women) on specific roles that they could play in support of the military justice system to fight impunity. |
В 2012 году при поддержке Организации Объединенных Наций НОАС подготовила в своих рядах к выполнению функций, которые могли бы способствовать повышению эффективности борьбы с безнаказанностью в рамках системы военной юстиции, 21 недавно завершившего курс обучения военного юриста (18 мужчин и 3 женщины). |
During the reporting period, the Library created and assigned 12,340 metadata records to newly published United Nations documents and publications to facilitate search and retrieval, while maintaining an authoritative index of terms and the thesaurus in the six official languages. |
За отчетный период Библиотека создала и прописала 12340 записей метаданных по недавно опубликованным документам и публикациям Организации Объединенных Наций с целью облегчения поиска и извлечения данных при одновременном ведении авторитетного указателя терминов и тезауруса на шести официальных языках. |
Regarding the administration of justice, major progress had been achieved in reforming and finalizing the legislative framework and putting in place and consolidating the relevant institutions, as well as implementing the newly adopted measures. |
В связи с отправлением правосудия значительный прогресс был достигнут в области реформирования и доработки законодательной базы и организации и укрепления соответствующих учреждений, а также выполнения недавно принятых мер. |
The Division will also continue to administer the remaining administrative affairs and reporting obligations of a number of missions for which field operations have been liquidated, including the newly closed United Nations Integrated Mission in Timor-Leste (UNMIT). |
Отдел также продолжит решение остающихся административных вопросов и выполнение обязательств в плане отчетности в отношении ряда миссий, полевые операции которых были ликвидированы, включая недавно закрытую Интегрированную миссию Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ). |
Her delegation highlighted the need for the newly adopted strategic plans to remain dynamic and flexible, in particular by adapting to local conditions and ensuring the physical presence of the various funds and programmes of the United Nations system, including in middle-income countries. |
Ее делегация указывает на необходимость сохранения динамичного и гибкого характера недавно принятых стратегических планов, прежде всего за счет адаптации к местным условиям и обеспечения физического присутствия различных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, в том числе в странах со средним уровнем дохода. |
The Committee is also concerned that the assistance provided to newly recognized refugees does not give them access to adequate housing, food, clothing and education needs (art. 3). |
Комитет также обеспокоен тем, что помощь, оказываемая недавно признанным беженцам, не дает им доступа к достаточному жилищу, питанию, одежде и образованию (статья З). |
The same considerations were made in relation to the links between the Consumer Price Indices Manual and the newly released Handbook on Residential Property Price Indices. |
Аналогичные соображения высказывались в отношении связей между Руководством по индексам потребительских цен и недавно опубликованным Пособием по индексам цен на жилую недвижимость. |
AARP's Network of Age-Friendly Communities, our newly launched affiliation with the World Health Organization, will advance goals in housing, caregiving, community engagement, volunteering, social inclusion and combating isolation. |
Сеть общин, дружелюбных к пожилым людям, - наш недавно созданный филиал при Всемирной организации здравоохранения - будет добиваться достижения целей в области обеспечения жильем, осуществления ухода, участия общины, волонтерства, социальной интеграции и борьбы с изоляцией. |
However, the newly introduced legislation failed to cover some provisions of the Act, so that there was still a gap to be filled in terms of implementation of the Convention. |
Вместе с тем недавно представленное законодательство не охватывает некоторые положения Закона, так что пробел в выполнении Конвенции сохраняется. |
The value of newly approved joint programmes in 2011 financed from any combination of the above modalities was less than 3 per cent of total non-core funding in 2011. |
Доля недавно утвержденных совместных программ в 2011 году, финансируемых вышеупомянутыми способами в любых их сочетаниях, составила менее 3 процентов от общего объема неосновных ресурсов за 2011 год. |
Similarly, Tunisia noted that, under article 13 of the newly adopted Constitution, a new corporate governance and anti-corruption commission, with full financial and administrative independence, would be established. |
Аналогичным образом, Тунис отметил, что согласно статье 13 недавно принятой Конституции будет создана новая комиссия по вопросам корпоративного управления и борьбы с коррупцией, которая будет обладать полной финансовой и административной самостоятельностью. |
On its part, AMISOM pledged to support the Government in extending its authority in all the newly recovered areas, in providing peace dividends through the implementation of quick-impact projects, and in facilitating access to humanitarian assistance in coordination with the Government. |
Со своей стороны, АМИСОМ обязалась оказывать поддержку правительству в деле распространения государственной власти во всех недавно освобожденных районах, распределения дивидендов мира на основе осуществления проектов с быстрой отдачей и расширения доступа к гуманитарной помощи при координации действий с правительством. |
The objective is to explore the possibility of partnership and coordination on matters of priority relevant to their respective mandates and jurisdictions in Mogadishu and in the newly recovered areas. |
При этом преследуется цель изучения возможности установления партнерских отношений и координации по приоритетным вопросам, входящим в их соответствующие мандаты и сферу компетенции в Могадишо и в недавно освобожденных районах. |
In this regard, I encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to prioritize the establishment of a comprehensive framework for security sector reform and to take all necessary measures to strengthen State authority and deliver basic services in the areas newly recovered from armed groups. |
В этой связи я призываю правительство Демократической Республики Конго уделять приоритетное внимание созданию всеобъемлющей основы для реформирования сектора безопасности и принимать все необходимые меры для укрепления государственной власти и предоставления основных услуг в районах, недавно освобожденных от вооруженных групп. |
All stakeholders are called upon to support and cooperate with the newly appointed Secretary General Special Envoy on disability and accessibility and any other special procedures mandate or mechanism created to monitor the rights of persons with disabilities. |
Всем заинтересованным сторонам предлагается обеспечить поддержку и содействие недавно назначенному Специальному посланнику Генерального секретаря по вопросам инвалидности и доступности, а также любому другому мандату или механизму специальных процедур, созданному для осуществления надзора за соблюдением прав инвалидов. |
124.36 Make further efforts to enhance awareness of rights of women and children as contained in the newly adopted laws (Timor-Leste); |
124.36 прилагать дальнейшие усилия в целях повышения информированности о правах женщин и детей, содержащихся в недавно принятых законах (Тимор-Лешти); |
In addition, activities were conducted to assist the Directorate General of Human Rights to implement the newly adopted law on juvenile justice; |
Кроме того, были проведены мероприятия по оказанию помощи Генеральному директорату по правам человека в практической реализации недавно принятого закона о правосудии в отношении несовершеннолетних; |
It should combine military, political and practical components, including a clear policy on the handling of disengaged combatants, their rehabilitation and reintegration into society, and immediate early recovery projects in newly accessible areas. |
Она должна объединить в себе военную, политическую и практическую составляющие, включая четкую политику в области работы с демобилизовавшимися комбатантами, их реабилитации и реинтеграции в общество и безотлагательные проекты начального этапа восстановления в ставших недавно доступными районах. |