For example, over half of all newly infected victims are between the ages of 15 to 24 years and live in areas that lack safe drinking water or hygienic sanitation facilities. |
Например, возраст более половины жертв, недавно заразившихся СПИДом, составляет 15 - 24 года, и они проживают в районах, в которых нет безопасной питьевой воды или отсутствуют санитарно-гигиенические условия. |
To that end, the Department's newly appointed Executive Officer had been asked to urgently assess the current situation, diagnose any shortcomings in the current recruitment process and recommend remedial actions. |
С этой целью к недавно назначенному административному сотруднику была обращена просьба в срочном порядке проанализировать текущую ситуацию, выявить любые недостатки в нынешнем процессе набора персонала и рекомендовать меры по исправлению сложившейся ситуации. |
The Advisory Committee notes from paragraph 21 of the proposed budget that the structure of the Western Brigade and newly deployed Eastern Brigades does not contain any integral support elements. |
Ссылаясь на пункт 21 предлагаемого бюджета, Консультативный комитет делает вывод о том, что структура западной бригады и недавно развернутых восточных бригад не предусматривает каких-либо собственных подразделений поддержки. |
The evaluation report will serve as an excellent tool to strengthen the management and performance of UN-Habitat, in the light of the heavy responsibility placed on the newly transformed programme to respond appropriately to the serious challenges posed by rapid urbanization. |
Доклад об оценке служит прекрасной основой для повышения эффективности управления и работы ООН-Хабитат с учетом возложенной на недавно преобразованную программу большой ответственности за должный учет серьезных проблем, обусловленных стремительной урбанизацией. |
The newly initiated Inter-Agency Travel Network promotes a global airline agreement signed with a major international carrier; as a result, for the first time, smaller offices can obtain discounts. |
В рамках недавно созданной Межучрежденческой сети оформления поездок поощряется использование глобального соглашения о воздушных перевозках, подписанного с одним из крупных международных перевозчиков; в результате мелкие подразделения впервые могут получить соответствующие скидки. |
In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. |
Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |
Improved space object characterizations: States that register space objects in accordance with the Registration Convention could give serious consideration to declaring additional information concerning, inter alia, the manoeuvrability and effective irradiated power capabilities of newly registered space objects. |
Государствам, которые регистрируют космические объекты в соответствии с Конвенцией о регистрации, можно было бы серьезно рассмотреть вопрос о представлении дополнительной информации, касающейся, в частности, маневренности и фактического радиационного потенциала недавно зарегистрированных космических объектов. |
Additional information could assist other registrants in computing a harm index that would assess the ability of the newly registered space objects to interfere, damage or destroy other space objects by contact or at a stand-off range. |
Дополнительная информация могла бы помочь другим государствам, производящим регистрацию, в расчете индекса ущерба, отражающего способность недавно зарегистрированных космических объектов создавать помехи, причинять ущерб или разрушать другие космические объекты в результате контакта или на нейтральном расстоянии. |
The newly appointed Director in Cairo is providing strategic communications support and guidance to the centres in the Middle East and North Africa and will lead communications efforts at the regional level. |
Недавно назначенный директор в Каире оказывает стратегическую коммуникационную поддержку и дает указания центрам на Ближнем Востоке и в Северной Африке и будет руководить коммуникационной деятельностью на региональном уровне. |
We hope, too, that the newly constituted Peacebuilding Commission will fill the existing institutional gap in the United Nations system to facilitate the transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Мы также надеемся, что недавно созданная Комиссия по миростроительству заполнит существующий организационный пробел в системе Организации Объединенных Наций в плане содействия переходу от этапа миротворчества к этапу миростроительства. |
We look forward to the contribution of the United Nations with a stronger and more effective Economic and Social Council capable of effectively discharging its newly assigned functions. |
Мы рассчитываем на помощь Организации Объединенных Наций, а также более сильного и эффективного Экономического и Социального Совета, способного эффективным образом осуществлять недавно порученные ему функции. |
As in past years, most of those still or newly displaced live in situations of conflict and remain in dire need of assistance and protection. |
З. Как и в предыдущие годы, большинство людей, остающихся перемещенными или перемещенных совсем недавно, живут в условиях конфликтов и по-прежнему остро нуждаются в помощи и защите. |
The newly launched "cluster leadership" provides more systematic predictability by clearly identifying roles and responsibilities within United Nations agencies in nine key areas of response, from relief to early recovery, to help fill gaps in assistance needs. |
Внедренное недавно «кластерное руководство» обеспечивает более систематическую предсказуемость посредством четкого определения функций и обязанностей в рамках учреждений Организации Объединенных Наций в девяти ключевых областях принятия гуманитарных мер - от оказания помощи и скорейшего восстановления до содействия в устранении пробелов в вопросе удовлетворения потребностей. |
Recent assessments confirm that the majority of people in newly accessible areas are in serious distress, having been deprived of social services for many years and having lost their sources of livelihood during the prolonged war. |
Результаты последних оценок подтвердили, что большинство людей в ставших недавно доступными районах находятся в крайне тяжелом положении, будучи годами лишены социальных услуг и потеряв в период затянувшейся войны средства к существованию. |
The immediate needs for the restoration of basic public services in the newly accessible districts were identified and presented to the donor mission that visited Sierra Leone early in February 2002. |
Миссии доноров, посетившей Сьерра-Леоне в начале февраля 2002 года, в качестве первоочередной задачи была названа задача воссоздания основных государственных служб в недавно ставшими доступными округах. |
He hoped that the newly opened UNODC field office in China would soon be playing a key role in the prevention of illegal drug manufacture and trafficking in East Asia. |
Оратор надеется, что недавно открытое местное отделение ЮНОДК в Китае скоро будет играть ключевую роль в предупреждении незаконного производства наркотиков и торговли ими в Восточной Азии. |
Beginning 25 September 2005, however, low-income foreigners faced with severe economic destitution are permitted to work without obtaining the permission to engage in activity outside of status of sojourn under the newly amended Immigration Control Act. |
Однако с 25 сентября 2005 года в соответствии с недавно пересмотренным Законом о контроле над иммиграцией иностранцы с низким уровнем доходов, испытывающие серьезные материальные затруднения, имеют право работать без обращения за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что предусмотрена его видом на жительство. |
Compelling newly employed married women to sign job contracts agreeing not to have children until the third anniversary of their marriage. |
обязательное условие для недавно вступивших в брак женщин подписывать трудовые договоры, в которых содержится их согласие не заводить детей в течение трех лет с даты выхода на работу; |
She also noted the success of the National Literacy Programme, 90 per cent of whose participants were women, but stressed that in order to ensure that those women did not lose their newly acquired literacy skills, they must have an opportunity to apply them. |
Она также отмечает успех Национальной программы ликвидации неграмотности, 90 процентов участников которой составляют женщины, но подчеркивает, что для закрепления у женщин недавно полученных навыков чтения и письма они, чтобы не разучиться, должны иметь возможность применять их. |
Also contributing to this goal, in Legal and Commercial Practice, a project was being launched to help rural workers in the CIS turn their newly acquired property rights into sources of revenue. |
Достижению этой цели также способствует начавший осуществляться по линии программы в области юридической и коммерческой практики проект по оказанию помощи сельскохозяйственным рабочим стран СНГ для использования недавно приобретенной ими собственности в качестве источника доходов. |
The Government met most of their conditions for talks in good faith, including the release of several of their key leaders under detention and the repeal of the newly promulgated internal security law that they opposed. |
Правительство выполнило большинство из условий для добросовестного ведения переговоров, включая освобождение из заключения нескольких главных руководителей маоистов и отмену недавно принятого закона о внутренней безопасности, против которого возражали маоисты. |
During the review period, the Department of Internal Affairs has been working on a Protection of Moveable Cultural Heritage Bill to provide for greater recognition of the Treaty of Waitangi by vesting the ownership of newly found Maori objects with the appropriate iwi. |
В отчетный период департамент внутренних дел работал над биллем о защите движимого культурного наследия, чтобы усилить признание договора Вайтанги путем предоставления прав собственности соответствующим племенам на недавно найденные предметы маори. |
Relax and soak up the sea views from your balcony of this newly built hotel, located right on a lovely beach, just 8 km east of Split. |
Расслабьтесь и насладитесь видом на море, открывающимся с Вашего балкона. Этот недавно построенный отель находится на красивом пляже, всего в 8 км к востоку от Сплита. |
The Mad Hostel is located in a newly refurbished 'Corrala' which is a traditional madridien building! |
Хостел «Mad» расположен в недавно отремонтированном «Corrala», который является традиционным мадридским зданием! |
Boasting a perfect location in the very heart of Belgrade, the newly built and modernly designed Life Design Hotel boasts elegant architecture right in the commercial and cultural centre of the city. |
Отель Life Design идеально расположен в самом сердце Белграда, в коммерческом и культурном центре города. Этот недавно построенный отель отличается элегантной архитектурой и современным дизайном. |