Serbia passed the Law on Sport in 1996, and the newly amended version is ready for adoption by the National Assembly. |
Сербия приняла закон о спорте в 1996 году, и в настоящее время Народная скупщина готова принять недавно переработанный вариант этого закона. |
The regulatory basis for application of the automatic sanctions is article 126 of the Universal Postal Union General Regulations newly introduced at the 22nd Postal Congress in Beijing. |
Нормативную основу для применения автоматических санкций дает статья 126 Общего регламента Всемирного почтового союза, недавно утвержденная на двадцать втором Почтовом конгрессе в Пекине. |
In Burundi, 231 of the 485 disarmed female ex-combatants have been recruited into the newly restructured police force as part of their reintegration. |
В Бурунди 231 из 485 разоруженных женщин-комбатантов была набрана в недавно восстановленные полицейские силы как часть их реинтеграции. |
However, we need irreversible cuts beyond the Treaty. Norway also welcomes the newly negotiated draft instrument on the marking and tracing of small arms. |
Однако нам нужно добиваться необратимого сокращения, которое выходит за рамки этого Договора. Норвегия приветствует недавно согласованный проект документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия. |
China at the beginning of the twenty-first century is not Bismarck's newly unified Germany in the second half of the nineteenth century. |
Китай начала 21-го века - это не недавно объединенная бисмарковская Германия второй половины 19-го века. |
The Special Representative had occasion to meet Morteza Bakhtiari, the newly appointed Director-General of the Prisons Organization, Public Protection and Prison Education. |
Специальный представитель имел возможность встретиться с Мортезой Бахтияри, который был недавно назначен Генеральным директором по пенитенциарным учреждениям, общественной безопасности и перевоспитанию. |
For a brief period following the end of the cold war, the international community was eager to exercise its newly acquired capacity for collective decision-making. |
В течение непродолжительного периода времени после окончания «холодной войны» международное сообщество было преисполнено решимости демонстрировать недавно появившуюся у него способность коллективно принимать решения. |
In collaboration with UNDP and the United Nations Office for Project Services, carpenters trained under the programme will provide 6,000 school benches to about 100 newly rehabilitated schools. |
В сотрудничестве с ПРООН/Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов плотники, подготовленные в рамках этой программы, изготовят 6000 скамей для приблизительно 100 недавно восстановленных школ. |
We are convinced that the newly opened liaison office to the United Nations in New York will represent a meaningful link between the two organizations. |
Мы убеждены в том, что открытое недавно в Нью-Йорке, при Организации Объединенных Наций, отделение связи станет реальным связующим звеном между двумя организациями. |
The largest proportion of that number was that of the newly recognized Slovak minority, which is highly integrated in terms of both culture and language. |
Наибольшая доля этих лиц приходится на недавно получившее признание словацкое меньшинство, которое в весьма высокой степени интегрировалось в общество с точки зрения как культуры, так и языка. |
From the evaluation data, it appears that these newly strengthened capacities are further reinforced by the political impartiality and global presence of UNDP. |
Как представляется, с точки зрения результатов оценки эти возросшие недавно возможности еще более укрепляются благодаря политической беспристрастности и глобальному присутствию ПРООН. |
The mandate of the newly appointed Special Rapporteur on economic, social and cultural rights reflects increased understanding of the links between these rights and the present situation of women. |
Мандат недавно учрежденной должности Специального докладчика по экономическим, социальным и культурным правам свидетельствует о возросшем понимании связей между этими правами и нынешним положением женщин. |
Another speaker reported on newly enacted legislation, containing provisions to seek or provide mutual assistance even in the absence of a treaty. |
Еще один выступивший сообщил о недавно принятом законодательстве, содержащем положения о запросе или оказании взаимной помощи даже в отсутствие договора. |
On that same day, the Court of Bosnia and Herzegovina held a ceremony recognizing its occupancy of its newly renovated temporary facilities. |
В тот день в Суде Боснии и Герцеговины была проведена церемония открытия недавно отремонтированных временных помещений. |
I should like also to congratulate the newly appointed Representative of the Secretary-General, Mr. Tubman, head of the United Nations Political Office for Somalia. |
Я хотел бы также поздравить Представителя Генерального секретаря г-на Табмэна, недавно назначенного главой Политического отделения для Сомали. |
Although Liberia has changed its former EL prefix to A8, Liberia has not registered any aircraft on its newly opened registry. |
Хотя Либерия изменила начальные буквы в регистрационных номерах на хвостовой части самолетов с EL на A8, в своем недавно открытом регистре она еще не зарегистрировала ни одного самолета. |
The road map to accomplish this is the New Partnership for Africa's Development, and one major force for its realization is the newly organized African Union. |
Путь к этой победе проходит через Новое партнерство в интересах развития Африки, а главной силой его реализации является недавно созданный Африканский союз. |
The recent spate of incidents involving newly laid anti-tank mines in Sector West is of grave concern and extraordinary precautions are being taken to increase protection for UNMEE personnel. |
Наблюдаемое в последнее время увеличение числа инцидентов в связи с недавно установленными противотанковыми минами в западном секторе вызывает серьезную обеспокоенность, и в настоящее время принимаются чрезвычайные меры предосторожности для усиления защиты персонала МООНЭЭ. |
These places will be provided in newly built STCs in the geographical areas of greatest need. |
Эти места будут находиться в недавно построенных ОУЦ, расположенных в тех местах, где в них испытывается наибольшая потребность. |
However, one newly appointed female Senator also holds the position of Minister of State (Junior Minister) in the Ministry of Finance and Planning. |
Вместе с тем недавно избранная сенатором женщина занимает также должность государственного министра (младшего министра) в Министерстве финансов и планирования. |
The Office has also begun providing support to the newly appointed independent expert of the Commission on Human Rights on the protection of human rights while countering terrorism. |
Управление начало также оказывать поддержку недавно назначенному независимому эксперту Комиссии по правам человека по вопросу о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
2.3.1 2,500 newly trained National Police officers deployed |
2.3.1 Развертывание 2500 недавно подготовленных сотрудников Национальной полиции |
It included the potential of migrants to promote human rights in their own countries by making their newly acquired skills and resources available through returns, advice, training and investment. |
В том числе речь идет о потенциале мигрантов в области пропаганды прав человека в собственных странах, когда они начинают использовать свои недавно приобретенные навыки и ресурсы по возвращении, давая консультации, готовя специалистов и вкладывая средства. |
The newly updated aide-memoire of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the road map are, indeed, very useful tools to this end. |
Обновленная недавно памятная записка Управления по координации гуманитарной деятельности и «оперативный план» - это действительно очень полезные инструменты в этом плане. |
Consequently, all relevant provincial authorities are now bound to transfer prisoners under the age of 18 to the newly built rehabilitation centres. |
Поэтому сейчас все соответствующие органы управления на уровне провинций обязаны переводить заключенных в возрасте до 18 лет в недавно созданные центры реабилитации. |