He also presented possible ways of constructing a relevant indicator for the cascaded use of wood based on the ratio between the volume of wood-based products and the supply of newly cut roundwood. |
Он рассказал о возможных способах разработки соответствующего показателя для каскадного использования древесины на основе коэффициента, показывающего соотношение объема изделий из древесины и предложения недавно заготовленного круглого леса. |
The newly amended Land Law protects the rights of citizens, especially the rights and legitimate benefits of women citizens regarding ownership and use of land. |
Закон о земле с недавно внесенными в него поправками защищает права граждан, особенно права и законные льготы женщин, связанные с владением и пользованием землей. |
The Strategy's key vision is that the state of Bosnia and Herzegovina will become a country that will gradually reduce the number of people newly infected with HIV and create an environment to enable all people living with HIV long and productive life. |
Основная идея стратегии заключается в том, что государство Босния и Герцеговина должно стать страной, в которой постепенно снижается число людей, недавно инфицированных ВИЧ, и формируются условия, в которых ВИЧ-инфицированные могут прожить долгую и плодотворную жизнь. |
The newly amended Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China, which was adopted in October 2010, as well as other laws, all embody provisions for the equality between men and women, including the principle of prohibiting discrimination. |
Органический закон о комитетах сельских жителей Китайской Народной Республики, в который недавно были внесены поправки и который был принят в октябре 2010 года, равно как и другие законы, содержит положения о равенстве между мужчинами и женщинами, включая принцип запрета дискриминации. |
The drafting of the Civil Union Act was one of the tasks given to the newly founded Consultative Council on LGBTI rights, which was assigned to advise the Government and was made up of NGOs representing the LGBTI community. |
Подготовка закона о гражданских союзах была одной из задач, которые были поручены недавно учрежденному Консультативному совету по правам ЛГБТИ, призванному консультировать правительство и состоящему из представителей НПО, отстаивающих интересы ЛГБТИ. |
During its informal consultations on 30 October 2009, the Committee welcomed the newly appointed experts and discussed the implementation of its draft programme of work for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010. |
В ходе неофициальных консультаций, проведенных 30 октября 2009 года, Комитет приветствовал недавно назначенных экспертов и обсудил вопросы, касающиеся осуществления проекта программы его работы на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года. |
A new departmental organization of the Institution takes into account the responsibilities of the newly appointed Deputies to the Ombudsperson, for anti-discrimination; gender equality; children's rights; community rights; people with disabilities; prevention of torture; and the environment. |
Новая организационная структура института учитывает обязанности недавно назначенных заместителей Омбудсмена, а именно заместителей по борьбе с дискриминацией, гендерному равенству, правам детей, правам общин, по делам инвалидов, предупреждению пыток и охране окружающей среды. |
The output was higher owing to the increase in travel authorization amendments as a result of the newly implemented policy requiring travel requests to be made 16 days before the trip |
Более высокий показатель обусловлен увеличением числа поправок к выданным разрешениям на поездки в связи с недавно введенным правилом, в соответствии с которым заявки на оформление поездок подаются за 16 дней до даты выезда |
UNMIS will also support the newly appointed Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, whose mandate was established by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/82 of 21 April 2005. |
МООНВС будет также оказывать поддержку недавно назначенному Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Судане, мандат которого изложен в резолюции 2005/82 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2005 года. |
On the basis of modules developed by ONUB, a three-month training programme for 2,300 national police officers started in October, conducted by 140 of the newly certified trainers and some 15 ONUB police officers at 24 training centres in the country. |
На базе методик, разработанных ОНЮБ, в октябре было начато осуществление трехмесячной учебной программы для 2300 служащих национальной полиции, которую вели 140 недавно сертифицированных инструкторов и около 15 сотрудников полиции ОНЮБ в 24 учебных центрах страны. |
Quick-impact projects implemented in support of the legitimacy at the grass-roots level of newly unified political and military institutions mainly in provinces and the electoral process developed by civil society |
Осуществление проектов с быстрой отдачей в поддержку признания широкими слоями населения законности недавно объединенных политических и военных институтов, главным образом в провинциях, и процесса проведения выборов, разработанного гражданским обществом |
Four incidents of newly laid mines on roads occurred in the adjacent areas, in Sector West, on the Ethiopian side during a four-week period from the end of March through late April 2005. |
В течение периода продолжительностью четыре недели, с конца марта по конец апреля 2005 года, в прилегающих районах в Западном секторе на эфиопской стороне произошло четыре инцидента, связанных с недавно установленными на дорогах минами. |
All newly appointed part-time judges, and all judges who are authorised to hear family cases, are required to attend a residential Induction course in the relevant jurisdiction. |
Все недавно назначенные судьи на основе неполной занятости и все судьи, имеющие право на разбирательство семейных дел, должны пройти вводный учебный курс по месту жительства соответствующей юрисдикции. |
The representative of Austria informed the Working Party that the RIS Directive that had just been approved by the European Parliament and by the Council provides for elaboration within the newly set-up RIS Committee of all the technical standards relating to the River Information Services. |
Представитель Австрии проинформировал Рабочую группу, что директива по РИС, которая совсем недавно была одобрена Европейским парламентом и Советом, предусматривает разработку в рамках вновь созданного Комитета по РИС всех технических стандартов, касающихся речных информационных служб. |
The cases of the five newly indicted persons at large and the three recently arrested detainees make up the group of eight cases in which indictments have been confirmed since the Completion Strategy of May 2005. |
Дела пяти новых обвиняемых, находящихся на свободе, и трех, которые недавно были арестованы, составляют группу из восьми дел, обвинительные заключения по которым были утверждены в период осуществления стратегии завершения работы по состоянию на май 2005 года. |
As an acceding country, Belarus welcomed the recognition by WTO members of the need to take account of the substantial concessions made by newly acceded members. |
Как присоединяющаяся страна Беларусь с удовлетворением отмечает признание странами - членами ВТО необходимости учета в процессе переговоров значительных уступок, сделанных странами-членами, недавно вступившими в ВТО. |
Few developing countries felt comfortable in undertaking specific commitments in this sector during the Uruguay Round (some commitments are to be found in the schedules of 36 members and all of the newly acceded countries). |
Немногие развивающиеся страны чувствовали себя уверенно, принимая конкретные обязательства в этом секторе в ходе Уругвайского раунда (некоторые из обязательств содержатся в перечнях 36 членов и всех недавно присоединившихся стран). |
Often, young people choose to move to urban areas, either for employment opportunities or to retain their newly found independence, leaving a gap in the transfer of responsibilities for the land, the farm or the care of older family members. |
Зачастую молодежь решает переехать в городские районы либо в поисках возможностей для трудоустройства, либо для сохранения недавно приобретенной независимости, разрывая таким образом цепочку, по которой передавалась ответственность за землю, за хозяйство и за уход за престарелыми членами семьи. |
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that the signing by 89 countries of the newly concluded International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism demonstrated the commitment of the international community to combating terrorism in all its forms and manifestations. |
Г-н Карьявасам (Шри-Ланка) говорит, что подписание 89 странами недавно принятой Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма свидетельствует о решимости международного сообщества бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
It was the direct responsibility of the State to take a more proactive approach in its efforts to guarantee women's effective participation in political life, and she hoped that the newly set up National Commission for the Advancement of Women would work to address that issue. |
Непосредственная обязанность прилагать более активные усилия по обеспечению эффективного участия женщин в политической жизни лежит на государстве, и она надеется, что недавно созданная Национальная комиссия по улучшению положения женщин займется этим вопросом. |
The increased share in procurement of vendors from developing countries, the newly designed web-based vendor registration system and the efforts to coordinate training for field procurement staff were all welcome. |
Оратор с удовлетворением отмечает увеличение доли поставщиков из развивающихся стран, разработанную недавно на основе веб-сайта систему регистрации поставщиков и усилия по обеспечению координации деятельности в области профессиональной подготовки сотрудников, занимающихся закупками на местах. |
The mandatory orientation programme for newly appointed senior officials, including those in field missions, would be expanded to include briefings on expectations and accountabilities, ethics and current organizational issues so as to promote shared values and ethical standards across all facets of the Organization's work. |
Будут расширены обязательные вводные программы для недавно назначенных старших руководителей, в том числе в полевых миссиях, которые будут включать ознакомление с ожидаемыми возможностями и обязанностями и этическими и текущими организационными вопросами, с тем чтобы содействовать выработке общих ценностей и этических норм по всем аспектам работы Организации. |
The Head of the newly named Peacebuilding, Livelihoods and Partnership Section explained that the Division of International Protection Services was now working to seek solutions to protracted situations with the continuing support of the Division of Operational Services. |
Начальник недавно переименованной Секции миростроительства, средств к существованию и партнерств пояснил, что Отдел обеспечения международной защиты в настоящее время работает над изысканием решений затяжных ситуаций при неизменной поддержке Отдела оперативной поддержки. |
As part of a preparatory course (21-day course for all newly admitted officers and personnel of the Prison Service) - 27 hours, including: |
в качестве подготовительного курса (трехнедельные курсы для всех недавно принятых на работу должностных лиц и сотрудников Пенитенциарной службы) - 27 часов, включая: |
However, according to estimates made by the National Commissioner of Police concerning the numbers of newly appointed police officers in the period 2000-2003, on average 10 persons with ethnic backgrounds other than Danish were appointed per year during those four years. |
Однако, по оценкам комиссара национальной полиции количества недавно принятых сотрудников полиции в период 2000-2003 годов, в течение указанных четырех лет каждый год назначалось в среднем 10 человек лиц недатского этнического происхождения. |