First, the newly constituted African Union and the practices of the former Organization of African Unity offer an elaborate architecture and tested ways of conflict prevention, combining formal quiet diplomacy and best practices of wise counselling, peer consultation, mediation and reconciliation. |
Во-первых, недавно учрежденный Африканский союз и опыт бывшей Организации африканского единства предлагают продуманную архитектуру и проверенные пути предотвращения конфликтов, сочетающие официальную спокойную дипломатию и передовой опыт в плане представления мудрых рекомендаций, консультирования со стороны коллег, посредничества и примирения. |
The Board recommends that UNRWA implement the asset module included in the newly acquired financial management system as a matter of urgency in order to rectify the deficiencies in the management and control of fixed assets. |
Комиссия рекомендует, чтобы БАПОР начало в срочном порядке использовать компонент основных фондов, включенный в недавно приобретенную систему управления финансовой деятельностью, с целью исправления недостатков в системе управления основными фондами и контроля за ними. |
Pursuant to the conclusions and recommendations of the Committee, please provide information on steps taken to effectively implement the newly adopted Code of Police Ethics containing, inter alia, guidelines for arrest and detention |
В связи с выводами и рекомендациями Комитета просьба представить информацию о мерах, принятых с целью эффективного осуществления недавно принятого Кодекса полицейской этики, содержащего, в частности, руководящие принципы, касающиеся ареста и содержания под стражей). |
At the end of February, a Security Assessment Mission had confirmed that the security situation had improved and that humanitarian aid could resume in this newly opened area of Cunene Province. |
В конце февраля миссия по оценке безопасности подтвердила, что ситуация в области безопасности улучшилась и что гуманитарную помощь можно возобновить в этом недавно открытом районе провинции Кунене . |
Mr. Tshering wished to add that, as the newly appointed chairperson of the Bureau, he was aware of the need for data broken down by gender, which the Bureau would endeavour to collect in any relevant statistical analysis. |
Г-н Тшеринг желает добавить, что, являясь недавно назначенным председателем Бюро, он знает о необходимости представления данных с разбивкой по признаку пола, которые Бюро будет стремиться собирать в ходе любого соответствующего статистического анализа. |
Since reports continue to indicate that between 15 and 30 per cent of newly recruited combatants are children under 18 years of age, UNICEF is undertaking a comprehensive study on the protection of children in the eastern provinces. |
В связи с тем, что в докладах по-прежнему приводятся данные о том, что от 15 до 30 процентов недавно завербованных комбатантов составляют дети в возрасте до 18 лет, ЮНИСЕФ проводит всеобъемлющее исследование по вопросу о защите детей в восточных провинциях. |
The greatest challenge confronting the international community was to draw a line between the benefits of the biological sciences and the urge on the part on another group of people to maximize their newly discovered capabilities at the expense of other fellow human beings. |
Перед международным сообществом стоит важнейшая задача - провести грань между пользой, которую приносит биологическая наука, и стремлением той или иной группы людей в максимальной мере использовать свои недавно открытые возможности за счет других людей. |
On 13 June, recognizing the need for newly vetted and trained Liberian security forces to assume greater responsibility for national security, the Council unanimously adopted resolution 1683, lifting partially the arms embargo against Liberia. |
13 июня, признавая необходимость того, чтобы недавно прошедшие аттестацию и подготовку либерийские силы безопасности взяли на себя бóльшую ответственность за обеспечение национальной безопасности, Совет единогласно принял резолюцию 1683 о частичной отмене эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
In order to combat discrimination in the housing market, the newly adopted legislation on housing, which would enter into force in 2004, included provisions which prohibited discrimination by both private and public landlords. |
Для борьбы с дискриминацией на рынке жилья недавно принятое жилищное законодательство, которое вступит в силу в 2004 году, предусматривает положения, запрещающие дискриминацию со стороны как частных, так и государственных домовладельцев. |
(a) At least 2.9 million people in LDC programme countries benefited from 1406 newly constructed small-scale infrastructures such as health centres, wells, schools and irrigation schemes. |
а) По меньшей мере 2,9 млн. человек в охваченных программами наименее развитых странах воспользовались услугами 1406 недавно созданных малых объектов инфраструктуры, таких, как медицинские пункты, колодцы, школы и ирригационные сооружения. |
A number of delegations appreciated the efforts of the Department of Public Information to improve public awareness about United Nations peacekeeping and other political missions, and pointed to the importance of prompt information support for newly launched missions. |
Ряд делегаций высоко оценили усилия Департамента общественной информации, направленные на улучшение понимания общественностью деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других политических миссий, а также они отметили важное значение оперативной информационной поддержки недавно сформированным миссиям. |
Although the percentage of business being done with vendors from developing countries and countries with economies in transition has increased significantly, the Secretariat will continue to press on with current as well as a number of newly proposed initiatives. |
Хотя соответствующая процентная доля закупок, приходящаяся на поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, существенно возросла, Секретариат будет продолжать реализовывать существующие инициативы, а также предпримет ряд недавно предложенных инициатив. |
As resources are being developed for the updating of the Repertoire, the Security Council Practices and Charter Research Branch is training newly recruited staff, who are assisting in the preparation of the eleventh Supplement. |
Сейчас, когда осуществляется мобилизация ресурсов для обновления Справочника по практике Совета Безопасности, Сектор по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу занимается обучением недавно набранного персонала, который помогает в подготовке одиннадцатого дополнения. |
Switzerland regulates emission of polyaromatic hydrocarbons from mobile sources through the emission limitation of exhaust gas particles and the newly adopted emission limit value for smoke of heavy-duty vehicles following the new EU Directive 99/96/EC and Directive 97/68/EC for off-road vehicles and machines. |
Швейцария регламентирует выбросы полициклических ароматических углеводородов из мобильных источников посредством установления ограничений на выбросы частиц, содержащихся в отработавших газах, и осуществления недавно принятых предельных значений выбросов дымов из автомобилей большой грузоподъемности в соответствии с новой директивой ЕС 99/96/EC и директивой 97/68/EC для внедорожных автотранспортных средств и машин. |
International instruments such as the ILO Tripartite Declaration of Principles Concerning Multinational Enterprises and the OECD newly revised Guidelines for Multinational Enterprises provide widely accepted guides that bring internationally recognized standards to multinational enterprises. |
Такие международные документы, как «Трехсторонняя декларация принципов, касающихся многонациональных предприятий» МОТ и недавно пересмотренные «Руководящие принципы для многонациональных предприятий» ОЭСР, выступают в качестве общепризнанных руководящих документов, обеспечивающих учет многонациональными предприятиями международно признанных стандартов. |
8/ The second sentence in article 8, paragraph 3, should be read in conjunction with the newly inserted text in article 15, paragraphs 1 and 2. |
8 Второе предложение в пункте 3 статьи 8 следует читать в связи с недавно добавленным текстом в пункты 1 и 2 статьи 15. |
Finally, the media's frequent use of the newly acquired freedom of expression in an unrestrained manner, disregarding the fragility of the post-conflict political process, has also contributed to an acrimonious political atmosphere. |
Наконец, отравлению политического климата в стране способствовало и то, что средства массовой информации часто и безудержно пользовались недавно обретенной свободой выражения мнений, игнорируя хрупкость постконфликтного политического процесса. |
The "Minister for Gender Equality" was newly appointed as one of the "Ministers of State for Special Missions" in the Cabinet Office, which were created as part of measures to strengthen the Central Government Reform. |
Недавно в секретариате премьер-министра была учреждена должность министра по вопросам равенства мужчин и женщин в качестве одного из государственных министров по особым поручениям - института, который был создан в рамках мер по укреплению реформы центрального правительства. |
During the period under review, the Government provided information on the newly reported case and stated that, inasmuch as the information on the disappearance conveyed to the family could be attributed to insurgent groups, its veracity was questionable. |
В рассматриваемый период правительство представило информацию по ставшему недавно известным случаю и заявило, что, поскольку можно заключить, что информацию об исчезновении передали семье повстанческие группы, ее достоверность весьма сомнительна. |
We welcome the first report on the state of human rights produced by the newly operational national Human Rights Commission, as well as the programmes and activities of the Commission. |
Мы приветствуем первый доклад о положении в области прав человека, подготовленный недавно начавшей свою деятельность Национальной комиссией по правам человека, а также программы и мероприятия этой Комиссии. |
In this regard, the Special Rapporteur commends recent progress made through the Group of Eight Digital Opportunity Task Force, as well as the newly inaugurated ICT Task Force of the United Nations. |
В этом отношении Специальный докладчик с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в последнее время благодаря деятельности Целевой группы "восьмерки" по возможностям использования цифровой технологии, а также недавно созданной Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ. |
Note by the secretariat: It is proposed to replace in this paragraph and elsewhere in this chapter the newly introduced term "competent authority" with the term "Administration" defined and used in the annex to resolution No. 17, revised. |
Примечание секретариата: В этом пункте и везде в этой главе недавно введенный термин "компетентный орган" предлагается заменить термином "Администрация", который определен и используется в приложении к пересмотренной резолюции Nº 17. |
The country's obligations under the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism are implemented through the newly adopted Law on Prevention of Money Laundering and other Proceeds from Crime" |
Обязательства страны по Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма осуществляются с помощью недавно принятого закона о предупреждении отмывания денег и других доходов от преступности. |
Relative to the previous administration, the Cabinet has gained one additional female member, while the Senate has lost one. However, one newly appointed female Senator also holds the position of Minister of State in the Ministry of Finance and Planning. |
По сравнению с предыдущей администрацией в состав Кабинета вошла еще одна женщина, тогда как в Сенате стало меньше на одного сенатора-женщину. Вместе с тем недавно избранная сенатором женщина занимает также должность государственного министра в Министерстве финансов и планирования. |
The newly constituted "Contact Group Plus", which includes representatives of the Contact Group countries, of the European Union and of NATO, has contributed to efforts in support of the work of political and community leaders on the implementation of standards. |
Недавно созданная «Контактная группа плюс», в состав которой входят представители стран Контактной группы, Европейского союза и НАТО, содействовала усилиям в поддержку деятельности политических и общинных руководителей по осуществлению стандартов. |