The NLD delegates reported their concern about the problem of the relocation of parts of the population from their homelands to newly constructed townships in order to provide space for the building of new towns or construction projects such as hotels. |
Делегаты НЛД выразили свою обеспокоенность в связи с проблемой перемещения части населения из обжитых мест в недавно созданные поселения, что осуществляется с целью высвобождения места для строительства новых городов или осуществления таких проектов, как строительство отелей. |
The newly formulated strategy of the GEF places particular emphasis on developing alternative energy sources that can meet future demand without facing scarcity of energy resources, causing serious impacts on the atmosphere at large or resulting in adverse climate change. |
В рамках недавно разработанной стратегии ГЭФ особое внимание уделяется разработке альтернативных источников энергии, которые могут содействовать удовлетворению будущего спроса без угрозы с точки зрения нехватки энергетических ресурсов, серьезных последствий для атмосферы в целом или неблагоприятных изменений климата. |
As a result, a newly proposed peace-building support office would rely in particular on UNODC expertise in the areas of rule of law, crime prevention and criminal justice. |
В результате отделение по поддержке миростроительства, предложение о создании которого было выдвинуто недавно, будет широко использовать специальные опыт и знания ЮНОДК в таких областях, как правопорядок, предупреждение преступности и уголовное правосудие. |
In the course of the year, the Special Adviser met several times with the High Commissioner, and also met with the newly appointed Deputy High Commissioner for Human Rights. |
В течение года Специальный советник неоднократно встречалась с Верховным комиссаром, а также с недавно назначенным заместителем Верховного комиссара по правам человека. |
The 1999 session was also especially important because it was a chance to give political impetus to the implementation phase of the newly designed integrated programmes elaborated in a consultation process between UNIDO's staff, the national authorities of the recipient countries and the donor community. |
Особая важность сессии 1999 года заключается также в том, что она представляет собой возможность придать политический импульс осуществлению недавно разработанных комплексных программ, созданных на основе консультаций между персоналом ЮНИДО, на-циональными органами стран-получателей и сообщест-вом доноров. |
Further provision of $14,900 is made for the travel of UNOMSIL technical specialists to the Logistics Base for training in the utilization of newly acquired communications and electronic data-processing systems. |
Дополнительные ассигнования в размере 14900 долл. США выделяются на поездки технических специалистов МНООНСЛ на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи для прохождения подготовки по вопросам использования недавно закупленных систем связи и электронной обработки данных. |
Meanwhile, OSCE and NATO confirmed to the United Nations mission their preparedness to report to the Security Council on the situation in Kosovo in accordance with their newly approved mandates. |
В то же время ОБСЕ и НАТО вновь сообщали миссии Организации Объединенных Наций о своей готовности докладывать Совету Безопасности о положении в Косово в соответствии с их недавно утвержденными мандатами. |
The second phase of police restructuring will concentrate on monitoring the performance of the newly inaugurated police services, recording failures of police to comply with the new standards, increasing minority representation and building capacity for self-sufficiency in training. |
На втором этапе реорганизации полиции внимание будет уделяться главным образом надзору за функционированием недавно введенных в должность сотрудников полиции, фиксированию фактов несоблюдения полицией новых стандартов, увеличению представленности меньшинств и созданию потенциала подготовки кадров на основе самообеспечения. |
In meetings on police restructuring, the newly appointed Interior Minister Milovan Stankovic has expressed his readiness to accelerate training and instruction in the Republika Srpska to allow early certification of all proposed 8,500 police officers. |
В ходе совещаний, посвященных перестройке полиции, недавно назначенный министр внутренних дел Милован Станкович сообщил о своей готовности ускорить процесс подготовки кадров и обучения персонала в Республике Сербской, с тем чтобы обеспечить скорейшую аттестацию всех предложенных 8500 сотрудников полиции. |
All newly recruited inexperienced translators went through a period of training at Headquarters before taking up their posts at smaller duty stations, where little or no capacity for training was available. |
Все недавно принятые в Организацию неопытные переводчики прошли период обучения в Центральных учреждениях, прежде чем приступить к работе в более мелких местах службы, где возможности для профессиональной подготовки ограничены либо вообще отсутствуют. |
The newly founded National Committee on Human Rights Education is aimed at assisting all citizens, from pre-school through to university, in achieving the required level of individual and collective awareness of the principles of equality and freedom of all the people. |
Недавно созданный Национальный комитет по вопросам просветительской деятельности в области прав человека призван оказывать помощь всем гражданам от дошкольников до учащихся высших учебных заведений в овладении необходимым объемом индивидуальных и коллективных знаний о принципах равенства и свободы всех людей. |
It has become fashionable to say that Governments can do very little and that all power now lies with unaccountable multinational companies and institutions in a newly globalized market. |
Стало модным говорить, что правительства могут сделать очень немногое и что вся власть находится сейчас в руках неподотчетных международных компаний и институтов на недавно возникшем глобальном рынке. |
Similarly, the fastest growing market for exports from the European Economic Community were in developing countries and the newly open economies. |
Аналогично самым быстро растущим рынком экспорта из стран Европейского экономического сообщества был рынок экспорта в развивающиеся страны и страны, недавно начавшие проводить политику "открытых дверей". |
That war had brought about profound changes in the public administration: many of Croatia's officials, who were young and newly employed, had to be educated in their duties and responsibilities toward citizens. |
Эта война наложила глубокий отпечаток на систему государственного управления: многих молодых и недавно поступивших на службу сотрудников хорватских административных органов необходимо глубже знакомить с их обязанностями и обязательствами в отношении граждан. |
Although deliberations on how to incorporate this understanding in the formal school curriculum focused naturally on issues of the newly politically united nation, the international perspective of friendship between people and nations was never lost from sight. |
Хотя вопросы отражения такой позиции в формальной программе обучения, естественно, были сконцентрированы на проблемах недавно сформированного политически единого государства, из виду никогда не упускалась и международная перспектива налаживания дружбы с другими народами и государствами. |
UNHCR also drew attention to the CIS Conference, as well as to the newly proposed regional consultations on population displacement in Central Asia, South-west Asia and the Middle East. |
УВКБ далее привлек внимание к Конференции СНГ, а также к недавно предложенным региональным консультациям по вопросам недобровольного перемещения населения в Центральной Азии, Юго-Западной Азии и на Ближнем Востоке. |
In association with the newly adopted system of social security, in all tariffs of the public passenger transport, including railway transport, the fare reduction for schoolboys has been invalidated as of 1 January 1996. |
В рамках недавно принятой системы социального обеспечения с 1 января 1996 года были упразднены льготы для проезда школьников на всех видах общественного пассажирского транспорта, включая железнодорожный транспорт. |
The onset of the rainy season is likely both to aggravate the humanitarian situation and to hinder access, as many newly opened roads may not withstand the rains. |
Начало сезона дождей может обострить гуманитарное положение и осложнить доступ к нуждающемуся населению, поскольку многие из недавно открытых дорог могут стать непроходимыми из-за дождей. |
During the reporting period, United Nations humanitarian activities continued to concentrate on the expansion of programmes to newly accessible areas and on the return of internally displaced persons to their areas of origin. |
В течение отчетного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций была по-прежнему сосредоточена на таких вопросах, как распространение осуществляемых программ на районы, к которым был недавно открыт доступ, и возвращение перемещенных внутри страны лиц в их родные места. |
(m) Identify a set of major international combined transport corridors and related terminals within the AGTC and the newly signed Protocol to that Agreement; |
м) наметить ряд основных коридоров международных комбинированных перевозок и соответствующих терминалов в рамках СЛКП и недавно подписанного Протокола к этому Соглашению. |
This year, pursuant to the request of the Economic and Social Council in resolution 1999/2, the newly constituted Committee for Development Policy again focuses on globalization, in particular on the increased vulnerability that accompanies this evolving and accelerating process. |
В этом году по просьбе Экономического и Социального Совета, содержащейся в его резолюции 1999/2, недавно созданный Комитет по политике в области развития вновь подробно рассмотрел вопрос о глобализации, в частности возросшую уязвимость, которая сопутствует этому продолжающемуся и ускоряющемуся процессу. |
The United Nations Children's Fund is another core member of the newly constituted United Nations Development Group. |
Еще одним ключевым учреждением в рамках недавно созданной Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития является Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
The authorization to hold every second meeting of the Commission and its Working Groups in New York ensures the continued long-term and coordinated involvement of legal experts from the permanent missions, which is especially relevant for developing and newly emerging countries. |
Решение проводить каждое второе заседание Комиссии и ее рабочих групп в Нью-Йорке обеспечивает непрерывное долгосрочное и скоординированное участие экспертов по вопросам права из постоянных представительств, что имеет особое значение для развивающихся и недавно возникших стран. |
Together with the newly adopted AGN Agreement, the White Paper is expected to encourage the further development and promotion of international transport by inland waterways in Europe. |
Вместе с недавно принятым Соглашением СМВП Белая книга, как ожидается, будет стимулировать дальнейшее развитие и расширение международных перевозок по внутренним водным путям в Европе. |
The two newly reported cases of disappearance concern one person who was allegedly arrested by gendarmes at a military check-point in Bujumbura and taken away to an unknown destination. |
Два недавно сообщенных случая исчезновения касаются лица, которое, по утверждениям, было арестовано сотрудниками жандармерии на военном контрольно-пропускном пункте в Бужумбуре и увезено в неизвестном направлении. |