The newly set up Lao National Commission for the Advancement in Women (LNCAW) provides an excellent opportunity for the government to mainstream gender issues across various sectors. |
Недавно созданная Лаосская национальная комиссия по улучшению положения женщин (ЛНКУПЖ) дает правительству прекрасную возможность для всестороннего учета гендерных вопросов в различных секторах. |
A pilot programme designed specifically for UNAMID has already resulted in over 80 per cent of newly deployed police officers having received common training. |
Благодаря разработанной специально для ЮНАМИД экспериментальной программе общую подготовку уже прошли более 80 процентов недавно направленных для работы в ее составе сотрудников полиции. |
Assistance towards the launch of the priority activities of the newly adopted national policy on decentralization |
Оказание помощи в деле развертывания приоритетных видов деятельности в рамках осуществления недавно принятой национальной политики в отношении децентрализации |
Component 5, Human resources information systems, is the responsibility of the newly constituted Human Resources Information Systems Section. |
За осуществление компонента 5 «Кадровые информационные системы» отвечает недавно созданная Секция кадровых информационных систем. |
We look forward to continuing our fruitful work with UNFPA through its newly opened subregional office in Almaty, as well as at the bilateral and multilateral levels. |
Мы надеемся и далее плодотворно работать с ЮНФПА, недавно открывшим региональное отделение в Алматы, а также на двустороннем и многостороннем уровнях. |
Collaboration between regions, especially between UNECE and Asia and North Africa, will be essential to tackle the newly perceived problems of intercontinental transport of air pollution. |
Существенно важным для решения недавно выявленных проблем межконтинентального переноса загрязнителей воздуха будет иметь сотрудничество между регионами, особенно между регионом ЕЭК ООН и Азией и Северной Африкой. |
This unit works in close collaboration with other relevant divisions, the Office of Emergency Programmes in particular, through the newly initiated Transition Task force. |
Через недавно созданную Целевую группу по вопросам переходного периода она тесно сотрудничает с другими соответствующими подразделениями, и в частности с Управлением по чрезвычайным программам. |
In February, a newly constructed immigration office funded by UNMIL quick-impact projects was handed over to the Government in Ganta, Nimba County. |
В феврале недавно построенные на средства, выделенные для приносящих быстрые результаты проектов МООНЛ, помещения иммиграционной службы были переданы властям в Ганте, графство Нимба. |
(a) Jamaica reviewed its newly drafted national policy on special education prior to implementation of the Convention; |
а) Ямайка рассмотрела свою недавно разработанную национальную стратегию по специальному образованию до осуществления Конвенции; |
Many of the newly displaced live in precarious situations without access to basic services, and the most vulnerable are the hardest hit. |
Многие из тех, кто недавно оказался на положении перемещенных лиц, живут в тяжелых условиях, не имея доступа к элементарным услугам, и сильнее всех страдают самые уязвимые группы. |
An example of such a joint campaign is the provision of basic information to the public on the implementation of the newly adopted Anti-Discrimination Law in all official languages. |
Примером такой совместной кампании является ознакомление общественности с общей информацией по осуществлению недавно принятого Антидискриминационного закона на всех языках. |
The newly appointed Chief Mediator will face the enormous challenge of having to take all of these complicating factors into consideration as he works to reinvigorate the peace process. |
Недавно назначенный Главный посредник столкнется с большой проблемой необходимого учета всех этих осложняющих факторов при работе по активизации мирного процесса. |
We congratulate the newly launched United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone and hope that it will contribute to the country's long-term security and development. |
Мы поздравляем недавно созданное Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне и надеемся, что оно сможет содействовать безопасности и развитию этой страны на долгосрочную перспективу. |
Of concern in this regard is the newly introduced punishment of life imprisonment, which gives prisoners very little hope of ever being released. |
В этой связи озабоченность вызывает недавно введенная мера наказания в виде пожизненного лишения свободы, которая почти не оставляет заключенным надежды на освобождение. |
The Sudan aims to ensure that at least one midwife is posted to every village and recently revised its midwifery training curriculum to improve the competencies of newly trained midwives. |
В Судане поставлена цель добиться того, чтобы в каждом поселке была по крайней мере одна повитуха, и недавно в этой стране была пересмотрена программа обучения повитух в целях повышения уровня их квалификации. |
On 7 and 8 October 2008, the Special Rapporteur attended a series of orientation briefings for newly appointed mandate holders organized by the Special Procedures Division of OHCHR in Geneva. |
7 и 8 октября 2008 года Специальный докладчик посетила ряд установочных совещаний для недавно назначенных мандатариев, организованных в Женеве Отделом специальных процедур УВКПЧ. |
Barbados enumerated a number of best practices in its report, including on the facilities at the newly constructed prison and the national plan on HIV/AIDS. |
В докладе Барбадоса был перечислен ряд примеров передовой практики, в том числе касающихся условий в недавно построенной тюрьме и национального плана борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This especially applies to the amendments to the Law on the Family, the newly adopted Law on Juvenile Justice, etc. |
Это в особенности касается поправок к Закону о семье, недавно принятого Закона о правосудии по делам несовершеннолетних и т.п. |
and the newly appointed interim Manhattan District Attorney, Robert McCoy. |
и недавно назначенный исполняющий обязанности окружного прокурора Манхэттена Роберт МакКой. |
Putting its newly agreed "renewals" policy into action and with the support of the Peacebuilding Commission, the Fund allocated $9.2 million to the country. |
В порядке практического применения недавно согласованной политики выделения новых ассигнований и при поддержке Комиссии по миростроительству Фонд выделил стране 9,2 млн. долл. США. |
A key element of the framework is its integration with the new United Nations security management system and, particularly, its value as a tool for implementing the newly adopted "how to stay" approach. |
Одним из ключевых элементов механизма является его интеграция с новой системой обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций и особенно его значение в качестве инструмента реализации недавно одобренного подхода «как остаться». |
The plenary encouraged review visit teams to test the newly updated version of the review visit checklist and provide the Working Group with any possible suggestions for further improvement. |
Участники пленарной встречи призвали группы, совершающие обзорные поездки, провести оценку недавно обновленной версии контрольного перечня обзорной поездки и представить Рабочей группе любые возможные предложения, касающиеся дальнейших улучшений. |
The Advisory Committee notes that one Field Service position, approved under the supplementary estimates through 30 June 2012, is proposed to be retained in the 2012/13 period in order to provide Geographic Information System support to the newly deployed troops. |
Консультативный комитет отмечает, что одну из внештатных должностей категории полевой службы, утвержденных по дополнительным сметам на период до 30 июня 2012 года, предлагается сохранить в 2012/13 году для обеспечения связанной с геоинформационными системами поддержки недавно развернутым воинским подразделениям. |
In the area of parliamentary support, efforts are focused on assisting the newly installed forty-ninth legislature in establishing a legislative agenda and adopting legislation geared towards the improvement of the rule of law, as well as creating an environment conducive to economic investment. |
В сфере оказания парламентской поддержки усилия сосредоточены на оказании помощи недавно созданному сорок девятому законодательному учреждению в деле разработки законодательной программы и принятия законодательства, направленного на укрепление верховенства права и создание благоприятных условий для инвестиций в экономику. |
Consultations are under way within the humanitarian community on steps to enhance the coordination of protection activities, including for Southern Sudanese in Eastern Darfur, with newly appointed State government officials. |
В кругах гуманитарного сообщества ведутся консультации относительно шагов, позволяющих усилить координацию деятельности по защите, в том числе защите южносуданцев в Восточном Дарфуре, с недавно назначенными должностными лицами правительства этого штата. |